-
蔣童:關于“譯”字的現代闡釋
現代漢語中常用的“譯”字,是個多義詞,既做動詞,也做名詞,覆蓋了不同翻譯活動和不同的翻譯方式,既表示口譯,也表示筆譯,表示翻譯職位和翻譯工作者。
關鍵詞:  文學翻譯2021-11-09
-
那山,那海——憶鄭克魯的學品與人品
結緣鄭克魯老師,大約在20世紀80年代初我20多歲時,不是通過閱讀他的文學翻譯,而是通過學術著作《法國文學史》。
2021-11-06
-
訪談|《紅樓夢》第一個荷蘭文全譯本即將誕生
《紅樓夢》問世大約二百七十年后,終于出現了第一個荷蘭文全譯本。
-
《己卯年雨雪》英文版全球發行
魯迅文學獎獲得者熊育群長篇小說《己卯年雨雪》繼俄文版、德文版出版后,英文版近日由外文出版社出版,通過亞馬遜網站向全球發行。
關鍵詞:  《己卯年雨雪》2021-10-29
-
中國紀實文學的現狀與走向世界的可能
小說通過虛構拉開了我們與現實生活的距離,去探討生活的另外一種可能性。
-
“人人可譯”時代到來,翻譯如何兼顧本意與詩意
翻譯工具的出現大大方便了人們的工作和生活,但也導致翻譯機械化,甚至會出現望文生義的錯誤。
關鍵詞:  翻譯2021-10-27
-
張兆和譯作《水手舅舅》
因為今年(2021)是蘇州樂益女中建校百年紀念,又時逢上海圖書館和蘇州圖書館聯合舉辦九如巷張家文獻大展開展。
-
美的使者葉廷芳
葉廷芳 資料圖片 “十一”前的那個周末,心里突然覺得有點空,好像世界過于寂靜了似的。
2021-10-15
-
我與葉廷芳的詩文情緣
近幾年,老朋友一個個去世。
關鍵詞:  葉廷芳2021-10-11
-
紀念|瑞典漢學家林西莉:鶴鳴秋月
【編者按】瑞典漢學家林西莉(Cecilia Lindqvist)于當地時間9月26日去世,享年89歲。
關鍵詞:  林西莉2021-10-03
-
百年《莊子》英譯的四個階段
《莊子》(又名《南華經》)被譯介到英語世界已有100多年歷史。
-
送別葉老師
2018年12月,我和葉老師一起參加漓江出版社《春潮漫卷書香永——開放聲中書人書事書信選》出版座談會 2021年9月29日10點20分許,在北京醫院西門的告別廳,簡短的、略顯潦草的告別儀式之后,我和另外五位男士一起抬起葉廷芳老師的遺體,把他送上靈車。
關鍵詞:  葉廷芳2021-09-30
-
翻譯家楊自伍:青燈黃卷旦復旦,二十五年“磨”一書
編者按:《近代文學批評史》是美國當代著名批評家、學者、比較文學巨擘雷納?韋勒克的代表作,共有八卷,論述了從1750年到1950年跨度長達兩百年的西方各國文學批評的歷史。
關鍵詞:  楊自伍2021-09-30
-
紀念葉廷芳先生:“沒有人是一座孤島”
“我一直都在努力去做一切我能做的事情。
-
德語文學專家葉廷芳逝世
2021年9月27日6時,中國社會科學院外國文學研究所研究員、中國作家協會會員、德語文學專家葉廷芳同志,因病醫治無效,在北京逝世,享年85歲。
-
李景端:新視角觀察翻譯的三個維度
評價翻譯,人們通常會想起嚴復提出的“信、達、雅”這三個標準。
-
王曄、汪天艾、btr談翻譯
等待心靈的涌浪 王 曄 文學翻譯絕非一個男孩對翻譯家母親說的那句話:“媽媽,你不就是把中文換成瑞典文嗎?”將莫言等眾多中國小說家的作品譯成瑞典文的翻譯家陳安娜女士跟我提起過:“我兒子以為文學翻譯簡單得很呢。
2021-09-22
-
十年蹤跡十年心
2010年秋,我在專業課上讀到一首詩,第一行是“如果人能說出他愛的”,詩人的名字很陌生:路易斯·塞爾努達。
關鍵詞:  汪天艾2021-09-22
-
不可譯總是迷人的
1.翻譯要具體情況、具體分析——這是我作為譯者的總原則。
關鍵詞:  btr2021-09-22
-
等待心靈的涌浪
文學翻譯絕非一個男孩對翻譯家母親說的那句話:“媽媽,你不就是把中文換成瑞典文嗎?”將莫言等眾多中國小說家的作品譯成瑞典文的翻譯家陳安娜女士跟我提起過:“我兒子以為文學翻譯簡單得很呢。