-
著名波蘭語翻譯家易麗君逝世
記者從北京外國語大學歐洲語言文化學院了解到,著名波蘭語翻譯家易麗君先生于2022年2月7日下午4時35分因病在北京逝世,享年87歲。
-
金宇澄《繁花》日譯本出版,譯者通中文,還懂上海話
茅盾文學獎獲獎作品、作家金宇澄的長篇小說《繁花》的日文譯本,于2022年1月25日由早川書房分上下兩冊同步發售。
關鍵詞:  《繁花》2022-01-30
-
《愛麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本
190年前的今天,即1832年1月27日,英國作家、數學家、邏輯學家、攝影家查爾斯·路特維奇·道奇生(Charles Lutwidge Dodgson,筆名劉易斯·卡洛爾)誕生。
關鍵詞:  《愛麗絲漫游奇境記》劉易斯·卡洛爾2022-01-29
-
劉文飛談枕邊書
劉文飛,作家,俄國文學翻譯家,首都師范大學教授 中華讀書報:早期您以俄國詩歌的研究和翻譯為主,寫下了《二十世紀俄語詩史》《詩歌漂流瓶:布羅茨基與俄語詩歌傳統》等詩歌研究著作,但是有一段時間您曾經停止詩歌翻譯,為什么?是什么時候又重續“前緣”? 劉文飛:我的俄語詩歌翻譯其實始終沒有真正停止過,時多時少而已。
-
中國科幻翻譯的開端:凡爾納與《八十日環游記》
儒勒·凡爾納一直是“科幻小說之父”頭銜的有力競爭者,這很大程度上得歸功于其作品的大范圍流行,畢竟按照聯合國教科文組織的數據統計,凡爾納的作品被翻譯數量高居世界第二,僅次于阿加莎·克里斯蒂。
-
訪談羅崗教授:翻譯研究的理論與方法
1 翻譯研究的理論與方法 問 羅崗老師,謝謝您接受訪談。
關鍵詞:  翻譯研究2022-01-18
-
翻譯之旅:不忘初心的文學擺渡人
多年以后,當我與師大的同事開始合譯阿根廷作家比奧伊·卡薩雷斯的鴻篇巨著《日記中的博爾赫斯》并一度被數以千計的注釋索引折磨到生無可戀的時候,不禁回想起初二那年去圖書館借閱《百年孤獨》的那個遙遠的下午。
2022-01-06
-
作為“歸宿”的文學翻譯
韓裴(Petko Todorov Hinov),保加利亞青年翻譯家、詩人、作家。
關鍵詞:  韓裴2021-12-17
-
肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?
700多年前的鴻篇史詩《神曲》,在今天以“絕句”形式呈現在中國讀者的面前,難懂的經典變得頗為好讀。
-
卞之琳翻譯的詩體莎士比亞戲劇有何不一樣?
卞之琳先生(1910-2000)是我國著名的詩人、外國文學翻譯家和研究家。
-
麗娃河畔的俄語文學翻譯漫談
麗娃河畔的俄語文學翻譯隊伍陣營強大,名家輩出,從戈寶權到余振、王智量、王冀剛、朱逸森、許慶道、馮增義、徐振亞、曹國維……幾乎都有自己的代表作。
2021-12-08
-
譯者章文:翻譯、花瓶與構建理想自我
11月21日,第十三屆傅雷翻譯出版獎在上海揭曉,其中社科類獲獎作品由章文翻譯的《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》(以下簡稱《異域的考驗》)摘得,頒獎詞評價譯作“精準地呈現了原作者精密而復雜的思考”,“還原度極高”。
關鍵詞:  翻譯家2021-11-30
-
趙振江:《紅樓夢》走進西班牙語世界
前段時間,中國紅學界隆重熱烈“紀念新紅學100周年”。
-
歷時13年首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
歷經13年艱苦努力,由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)和馬蘇菲(Silvia Marijnissen)三位荷蘭漢學家和翻譯家合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》,日前在荷蘭正式出版。
-
蔣童:關于“譯”字的現代闡釋
現代漢語中常用的“譯”字,是個多義詞,既做動詞,也做名詞,覆蓋了不同翻譯活動和不同的翻譯方式,既表示口譯,也表示筆譯,表示翻譯職位和翻譯工作者。
關鍵詞:  文學翻譯2021-11-09
-
那山,那海——憶鄭克魯的學品與人品
結緣鄭克魯老師,大約在20世紀80年代初我20多歲時,不是通過閱讀他的文學翻譯,而是通過學術著作《法國文學史》。
2021-11-06
-
訪談|《紅樓夢》第一個荷蘭文全譯本即將誕生
《紅樓夢》問世大約二百七十年后,終于出現了第一個荷蘭文全譯本。
-
《己卯年雨雪》英文版全球發行
魯迅文學獎獲得者熊育群長篇小說《己卯年雨雪》繼俄文版、德文版出版后,英文版近日由外文出版社出版,通過亞馬遜網站向全球發行。
關鍵詞:  《己卯年雨雪》2021-10-29
-
中國紀實文學的現狀與走向世界的可能
小說通過虛構拉開了我們與現實生活的距離,去探討生活的另外一種可能性。
-
“人人可譯”時代到來,翻譯如何兼顧本意與詩意
翻譯工具的出現大大方便了人們的工作和生活,但也導致翻譯機械化,甚至會出現望文生義的錯誤。
關鍵詞:  翻譯2021-10-27