-
譯壇雜憶:可敬可親戈寶老
后排左起2周玨良,3畢朔望,4楊豈深,5吳富恒,6戈寶權,7湯永寬,8 屠珍,9梅紹武; 中排左1吳富恒夫人,2董樂山;前排右1施咸榮,2郭繼德,3楊武能,4陳冠商;余為座談會東道主。
關鍵詞:  戈寶權2020-08-10
-
羅陽:“翻譯的使命是溝通和交流,為讀者服務”
作為最早與新中國建交的國家之一,羅馬尼亞曾涌現出一批久負盛名的“中國通”。
2020-08-09
-
宗笑飛:憶郅溥浩先生
“2020,活著就好”。
-
許鈞:何為譯、譯何為、為何譯
漫漫五千年的歷史,浩浩百余年的現代化,中國與世界的交往一直在那兒。
-
郭宏安:三駕馬車永遠在路上——我的學術自傳
1943年2月,我,郭宏安,出生在吉林省長春市的一個工人家庭里,以下有弟弟妹妹四人。
-
走在中國文化傳播之路上
圖①:拉嫡娜。
-
葉廷芳:單手寫人生
命運借走他一只手臂,卻還他以文學的執念。
-
柳鳴九:橋上的人生
我在工作中盡可能從難從重,努力讓自己的學術研究切實提出問題、解決問題 作為一名中西文化交流橋上的搬運工,我在橋上忙碌一生,靠的是螞蟻啃骨頭的精神。
-
德不孤 必有鄰
“德不孤,必有鄰。
-
紀念|茨威格作品譯者舒昌善去世:成為閃耀群星中的一顆
7月6日,八十歲的德語翻譯家、北京師范大學舒昌善教授去世。
-
專訪|譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
姜乙是一位“從幕后走到臺前”的譯者。
-
唯美經典《大茂那》的首次中譯
它傳承了盛極一時的現實主義和自然主義文學理念,融合了唯美主義、印象流和意識流。
-
周立波俄蘇文學翻譯研究
在周立波所有的譯介作品中,俄蘇文學的翻譯和介紹文字最多,占他翻譯總量的一半以上。
-
《在路上》譯者陶躍慶:凱魯亞克及其燃燒的時代
“我一生都喜歡跟在令我感興趣的人身后,那些有點瘋狂的人,瘋狂地生活,瘋狂地表達,瘋狂地渴望被救贖,同時渴望一切,不知疲倦,不落俗套,他們不停地燃燒,燃燒,就像驚人的能連射迸發的黃色煙火筒,如蜘蛛穿過星際,在天空中央你會看見藍色的中心光點砰地爆裂,所有人都不禁驚呼。
-
在詩海上漂流
谷羽先生的文集《帆船,在詩海上漂流——俄漢詩歌翻譯研究》出版了,此書為我們展開了中俄詩歌和翻譯作品的歷史畫卷,認真梳理了中俄詩歌翻譯領域作出卓越貢獻的翻譯家,詳細分析了中俄詩歌和翻譯作品,賞析詩歌名篇佳作,對比分析同類詩歌,發現不同國度、不同文化語境中詩歌作品的內在聯系與審美特質。
2020-06-28
-
“林紓譯小說”問世121年,《林譯小說精選十種》再現經典
自十九世紀末至二十世紀二十年代,福建文人林紓借助通曉外語的口譯者,以古文家的擅場筆述了大量外國文學作品,廣受矚目。
-
戴驄:像“青驄馬”一樣吃苦耐勞的翻譯家
今年1月初,趙麗宏老師向我推薦了左琴科的作品,1月17號,我從“多抓魚”買回左琴科《幸福的鑰匙》,譯者正是我早已熟悉的戴驄先生,于是找齊了自己手頭戴先生翻譯的所有作品放在案頭,計有帕烏斯托夫斯基的《金薔薇》、巴別爾的《紅色輕騎兵》,以及五大本的《蒲寧文集》。
-
陳德文:以“信”為本,期待“文學性歷史場面的重現”
對自然的尊重和歌詠是日本文學的重要主題,新冠肺炎疫情期間,不少讀者重讀松尾芭蕉、德富蘆花等作家的作品,這些都繞不開翻譯家陳德文的譯本。
關鍵詞:  陳德文譯文選2020-06-21
-
近距離感受當下中國脈動
開羅的仲夏,正值鳳凰花綻放時節。
-
專訪編輯汪逸芳:1979年《飄》再版時所經歷的“過山車”
1936年6月,美國女作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》在美國正式出版。
2020-06-15