-
余華作品在美國
白亞仁 《在細雨中呼喊》英文版封面 英籍漢學家白亞仁(Allan H. Barr),先后畢業于劍橋大學和牛津大學,現任美國波摩納學院亞洲語言文學系教授,曾出版中文專著《江南一劫:清人筆下的莊氏史案》(浙江古籍出版社,2016)。
關鍵詞:  余華2022-02-25
-
紀念羅新璋:以翻譯為志業
法語文學翻譯家、翻譯理論家羅新璋,因病于2022年2月22日下午5時在北京逝世,享年85歲。
關鍵詞:  羅新璋2022-02-24
-
說不盡的外國文學名著,說不盡的人文社“網格本”
人民文學出版社的“外國文學名著叢書”始于上世紀五十年代,在“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的嚴格要求下,為幾代讀書人奉獻了寶貴的精神食糧。
-
翻譯家范大燦先生逝世
記者從中國外國文學學會德語文學研究分會獲悉,著名德語文學研究專家、翻譯家、北京大學德語系教授范大燦先生于2022年2月21日在北京逝世,享年88歲。
關鍵詞:  范大燦2022-02-22
-
翻譯家羅新璋先生逝世
記者從中國社會科學院外國文學研究所獲悉,外國文學研究所退休干部,著名法語翻譯家羅新璋先生,因病于2022年2月22日17點13分在北京逝世,享年85歲。
關鍵詞:  羅新璋2022-02-22
-
知己和知彼,對話與建構
中書外譯的歷史就是中外文化的交流史。
2022-02-21
-
文學是個超時空機器
研究不同地區的文學,翻譯不同時代的文學,給人一種“時間旅行”的感覺。
2022-02-21
-
“中譯外”:千帆競發仍需通盤謀劃
李娜 繪 “太幸運我讀到了這本書!”“強烈推薦,古老、簡潔而清晰的東方智慧。
2022-02-21
-
唐湜的翻譯之旅
唐湜先生(1920—2005)是馳騁詩壇的九葉派詩人、聲名遠播的文藝理論家,但很少有人知道他也是一位翻譯家。
2022-02-21
-
追憶易麗君先生
波蘭大使授予易麗君“波中建交65周年紀念勛章” 2022年2月7日,農歷正月初七,我一整天都在北外主樓辦公室翻譯波蘭諾貝爾文學獎得主奧爾加·托卡爾丘克的長篇小說《最后的故事》。
關鍵詞:  易麗君2022-02-18
-
中國文學作品中的自我變革
《平凡的世界》馬來西亞版 《平凡的世界》是中國文學史上優秀長篇小說的代表作之一,由路遙于1986年創作,馬來文版名為《Di Mana Ranting Dipatah-Sebuah Dunia yang Luar Biasa》。
關鍵詞:  《平凡的世界》2022-02-18
-
文學翻譯:語感與美感之間
去年金秋十月,桂花飄香,“村上春樹文學多維解讀”學術研討會在畫橋煙柳的杭州、歷史悠久的杭州師范大學召開。
2022-02-17
-
川合康三談李商隱與詩歌
《李商隱詩選》 李商隱著 [日]川合康三譯注 陸穎瑤譯 鳳凰出版社 2021年12月出版 354頁,68.00元 日本漢學家川合康三是京都大學名譽教授,筆耕不輟,成果卓著,其著作《李商隱詩選》作為巖波書店長銷品種之一,自2008年面市就收獲了許多讀者的喜愛。
-
《中國詩學批評史》入選中華學術外譯項目
全國哲學社會科學工作辦公室近日公布了《2021年度國家社科基金中華學術外譯項目立項名單》,江西教育出版社《中國詩學批評史》(英文版)項目入選。
關鍵詞:  詩學批評2022-02-17
-
為拉美讀者講中國故事
1981年,18歲的南斯拉夫姑娘莉亞娜·阿爾索夫斯卡面臨人生的重要抉擇——以優異成績高中畢業的她,獲得了一份本國教育部提供的留學獎學金。
關鍵詞:  拉美2022-02-16
-
用翻譯點亮海海人生
郝麥特(左)與麥家 徐寶鋒:前些日子跟麥家聊天,他說起您翻譯了他的《解密》,剛譯完《人生海?!酚竹R不停蹄地開始翻譯《風聲》,很是感慨。
-
關于中國兒童文學翻譯、創作與接受的對談
2020年深秋,浙江師范大學文化創意與傳播學院副教授趙霞與英國知名翻譯家、大英博物館亞洲貨幣研究員、《青銅葵花》英譯者汪海嵐(Helen Wang)就中國兒童文學的對外翻譯、傳播及中西兒童文學藝術與批評交流等問題,進行了在線的對談。
-
易麗君:她的翻譯帶我們游歷了整個波蘭文學史
“如果我們去關注易麗君的翻譯之路,基本就是隨著她大致瀏覽了一遍波蘭文學史。
關鍵詞:  易麗君2022-02-10
-
透過趙樹理感知“今日中國”
趙樹理創作起步較早,上世紀30年代就已形成獨特風格,但直到1943年9月《小二黑結婚》發表,其創作才引起社會廣泛關注。
關鍵詞:  趙樹理2022-02-10
-
高峰楓談維吉爾與《埃涅阿斯紀》
高峰楓(章靜繪) 高峰楓,北京大學外國語學院英語系教授、系主任,主要從事西方古典文學和《圣經》接受史的研究。