-
中國古代戲劇與歐洲啟蒙思想的交匯
在數千年的中華文明長河中,有眾多經典文學作品為世人所傳頌,其中不少經典劇作還在西方國家得到廣泛傳播。
-
展現青春中國形象的一張“名片”——《青春之歌》的海外傳播
楊沫的長篇小說《青春之歌》在1958年出版后,很快成為風靡中國大江南北的暢銷書。
-
谷羽:生生不息活水流
谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩讀本》封面。
2022-05-13
-
俄羅斯漢學家的中國詩歌翻譯與研究
馬薩利莫娃·達里瑪·德米特里耶夫娜,俄羅斯漢學家,詩人,布里亞特國立大學漢語教師。
2022-04-29
-
《莊子》:從樸素生活采擷真理
在世界最大的讀者平臺Goodreads上,一位署名Patrick的讀者寫道:“我花了6個月時間讀這本書,把它放在身邊,晚上失眠,早晨沉思,是我一生中最狂野的經歷之一……莊子的懷疑主義,遠遠超出了笛卡爾的范圍。
關鍵詞:  《莊子》2022-04-28
-
中國文學在加拿大的翻譯與傳播
雙語創作對中國文學元素的利用 余小梅:李彥老師您好!看到您發表的作品名錄,成果豐碩。
-
翻譯作品出版傳播需重視版權問題
國家新聞出版署公布的《2020年新聞出版產業分析報告》顯示,2020年,我國引進圖書、音像制品和電子出版物版權14185項。
-
天堂有幸添妙筆 人間自此少麗君
易麗君 直到今日今時,我仍無法相信先生的離去。
-
施蟄存:前衛的現代作家
施蟄存1992年寫給本文作者楊迎平的信。
-
文學花園中的“采蜜人”
古往今來,無論中外,詩歌特別受讀者的關注和喜愛。
-
吳其堯:也談“翻譯體”
《葉芝詩解》,傅浩著,上海外語教育出版社2021年11月版 葉芝 最近有機會拜讀了傅浩先生大作《葉芝詩解》(上海外語教育出版社,2021年11月版),頗受教益,僅舉一例以說明之。
關鍵詞:  《葉芝詩解》2022-04-05
-
中國譯協首次發布中國翻譯人才發展報告:京滬占全國43.58%
《2022中國翻譯人才發展報告》(簡稱《報告》)1日正式發布。
-
“離騷”的四種翻譯方法
《離騷》是中國最著名的詩歌之一,19世紀以來不斷被翻譯成多種西方文字。
2022-04-02
-
他將《紅樓夢》帶進西語世界
趙振江 1995年9月,北京大學新生報到時節。
-
柳鳴九:我譯莫泊桑
我和“短篇小說之王”莫泊桑的淵源,還得從大學時代說起。
關鍵詞:  柳鳴九2022-03-30
-
韓國漢學家樸宰雨:迅哥兒和閏土為何讓我產生親近感?
上世紀20年代,魯迅的作品被介紹到韓國,100多年來,隨著韓國社會的發展,韓國學界對魯迅的研究從未中斷,并帶有深刻的韓國歷史和政治烙印。
-
漢語語境中的西語詩歌翻譯實踐
趙振江,北京大學西語系教授、翻譯家。
-
哥舒璽思:荷蘭語《紅樓夢》翻譯為何歷時13年?
2021年11月,荷蘭語全譯本(120回)《紅樓夢》正式出版。
-
讓讀者感受到文化的博大
董強譯《論語》封面。
-
“寧國府里的小龍蝦”
《禽蟲吟》中的小龍蝦圖 某一名物的意象化方式,在很大程度上受制于所處文化環境的規約,并因此標識了不同的國民生活。