-
許小凡: 琢磨翻譯是件快樂的事
編者按:2022年8月25日,第八屆魯迅文學獎各類別評獎委員會經過投票表決,產生了獲獎作品。
-
紀念張玲先生|文化的傳承需要少數人來維護
著名翻譯家張玲先生,于2022年11月1日0時6分去世,享年86歲。
關鍵詞:  張玲2022-11-02
-
楊鐵軍:翻譯是一項拓寬視野、錘煉語言的事業
編者按:2022年8月25日,第八屆魯迅文學獎各類別評獎委員會經過投票表決,產生了獲獎作品。
-
2022傅雷翻譯出版獎10部入圍終評作品揭曉
10月27日,傅雷翻譯出版獎組委會在北京法國文化中心舉辦新聞發布會,揭曉了2022年傅雷翻譯出版獎10部入圍終評作品。
關鍵詞:  傅雷翻譯出版獎2022-10-28
-
讓自己變得透明,讓原文的光芒透過來
許小凡(右)與林德爾·戈登在牛津 宋阿曼:許小凡老師好!首先恭喜你獲得魯迅文學獎翻譯獎。
關鍵詞:  《T.S.艾略特傳》許小凡2022-10-21
-
父與女兩代文學翻譯大家的對話與傳承
86歲的翻譯家張玲提起父親張谷若,不禁露出一副小女兒的嬌憨神態,她為父親所寫傳記《布衣老爸的風雪花月》由北京出版集團文津出版社最新推出。
關鍵詞:  張谷若張玲《布衣老爸的風雪花月》2022-10-20
-
《棄兒湯姆·瓊斯史》:父親張谷若翻譯的最后一部大書
張谷若(1903.09.30—1994.08.18),原名張恩裕,字榖若,山東煙臺人,杰出的翻譯家、學者,北京大學西語系教授。
關鍵詞:  張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》2022-10-13
-
“喜聞桃李滿園開”——紀念翻譯家方重
余生亦晚。
關鍵詞:  方重2022-10-13
-
《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》 西班牙文版推介會在墨西哥舉行
2022年是中國和墨西哥建交50周年。
關鍵詞:  墨西哥2022-10-12
-
在八十歲翻譯家眼里,什么書不會老
“我翻譯的第一本童書是《小王子》。
2022-10-09
-
十年譯事 如魚得水
在持續高溫一個多月后,南京終于在“處暑”這天夜里下了一場雨。
2022-09-30
-
文學翻譯的黃金十年
我從事文學翻譯已經40年有余。
2022-09-30
-
中國古典文學的知音
12年前的春節前夕,《孔子學院》中西文版刊物上發表了西班牙漢學家雷林科(Alicia Relinque)的文章《中國的虎文化》。
關鍵詞:  雷林科2022-09-28
-
80歲翻譯家周克希:我已老態畢露,但有些書不會老
翻譯童話,周克希喜歡和珍惜“被感動的感覺”。
關鍵詞:  周克希2022-09-27
-
拓展一個新世界:我走過的這十年
許鈞(右一)留法期間拜訪戴高樂總統辦公室主任馬納克先生 許鈞 左起:勒克萊齊奧、莫言、許鈞、莫言夫人杜勤蘭 我1975年畢業,在大學工作已經有47個年頭了。
關鍵詞:  許鈞2022-09-23
-
楊鐵軍:我高興的是會有更多人知道《奧麥羅斯》
原標題:專訪第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎獲得者、山西詩人楊鐵軍:我高興的是會有更多人知道《奧麥羅斯》 8月25日,第八屆魯迅文學獎揭曉,7個獎項共35篇(部)作品獲獎。
-
傅浩:譯事隨想
我常說,我是翻譯實踐者,不是翻譯研究者。
2022-09-07
-
翻譯不是原文的影子,而是原文的翅膀
與語言學和文學相比,翻譯學一直寄人籬下而空疏簡陋,文化意識、社會實踐和政治操控雖然一直為翻譯學開疆拓土,卻與翻譯的本質漸行漸遠。
2022-09-07
-
都云譯者癡,誰解其中味?
《紅樓夢》法譯本封面 《紅樓夢》的法譯之旅 “開談不說紅樓夢,讀盡詩書也枉然。
2022-09-07
-
翻譯最高的境界是化境
1964年6月,《文學研究集刊》發表了錢鐘書近兩萬字題為《林紓的翻譯》的長文,文章對“林譯小說”展開詳細的分析與述評。
關鍵詞:  錢鐘書2022-09-01