法語文學翻譯家馬振騁逝世,享年91歲
澎湃新聞記者獲悉,法語文學翻譯家馬振騁于11月17日中午逝世,享年91歲。

澎湃新聞記者從馬振騁先生家屬方獲悉,遺體將捐獻給上海交通大學醫學院,喪事一切從簡。
馬振騁,1934年生于上海,先后翻譯了米蘭·昆德拉、波伏瓦、高乃依、紀德、蒙田等法國重要文學家的作品,還翻譯了家喻戶曉的《小王子》,其《蒙田隨筆全集》2009年獲“首屆傅雷翻譯出版獎”。
學者陳子善在社交媒體上寫道:“頃驚悉馬振騁先生昨日逝世,深致哀悼!振騁先生是著名法語文學翻譯家,代表譯作有《蒙田隨筆全集》《小王子》等,2009年榮獲首屆傅雷翻譯出版獎。猶記疫情前常到上海‘思南公館’參加新書發布會和舉行各種文學活動,振騁先生幾乎每場必到,自始至終在座,有時還參與討論。前輩學人風范,令人欽敬也。”
1952年,馬振騁去南京大學讀書,自此開始學習法文。大學畢業以后,馬振騁先到北京輕工業學院教書,沒幾年,“文革”開始,學校停課。一直到“文革”結束,馬振騁調回上海,到上海第二醫科大學繼續教法文,一直到1994年退休。他的文學翻譯主要是退休以后開始做的。
蒙田是馬振騁最喜歡的作家,1993年譯林出版社組織七位翻譯家合譯《隨筆》。馬振騁翻譯了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。全書在1996年底出版。新世紀初,他又花了六七年時間,終于在2009年出版了三卷《蒙田隨筆集》。
馬振騁翻譯《蒙田隨筆全集》全憑手寫,因為他不會使用電腦打字。近2000頁的作文稿紙上,滿眼是不斷修改后留下的痕跡。馬振騁說,“我對自己的譯文還是滿意的,我想這樣一部書,在今后五年、十年也不會再有人去重譯了,畢竟這是件吃力不討好的事情,我是真的喜歡蒙田。”
對于翻譯,馬振騁曾說:“我不忌諱歐化句、翻譯腔,但是努力避免與上下文格格不入的用法。拙劣的歐化句和翻譯腔,是對原文的語法結構與詞句含義不夠理解,把單詞堆在一起,叫人讀了喘不過氣,還不知所云。譯文的句子要有節奏,要斷句清晰。但我在翻譯中只要不影響閱讀與理解,總是盡量保持原文的表述與用語。”
在一篇自序中,馬振騁自稱“馬振騁以法語文學為生”,“若要說得好聽一些,把這稱為天職。”
雖然長期翻譯法語文學,但馬振騁自稱:“我和法國作家接觸不多,也沒有什么深交,法國也只是去過一次。”對于自己有點“閉門造車”的樣子,馬振騁表示,是否出國,是否與作家關系密切,這些與翻譯沒有太大的關系,“關鍵還是看你對文本本身是否吃透,每次翻譯原著我一般都要至少看五遍。”
過去十年,因為身體原因,馬振騁翻譯的法語文學作品慢慢減少,米蘭·昆德拉的《慶祝無意義》是他晚年最后的翻譯代表作之一。這不是馬振騁第一次翻譯昆德拉作品,1990年代初他曾翻譯了《被背叛的遺囑》部分段落,發表在《海上文壇》。
2014年底,上海圖書館中國文化名人手稿館收到一皮箱的手稿,是法語翻譯家馬振騁捐贈給上海圖書館的翻譯和個人創作手稿。
米蘭·昆德拉《慶祝無意義》的翻譯手稿,標有許多修改記錄。


