法語(yǔ)翻譯家馬振騁逝世,譯著《小王子》《蒙田全集》長(zhǎng)銷(xiāo) 為中國(guó)讀者拼出立體豐富的法語(yǔ)文學(xué)版圖

翻譯家馬振騁。 (資料圖片)
圈內(nèi)公認(rèn)“為法語(yǔ)文學(xué)而生”的翻譯家馬振騁于11月17日逝世,享年91歲。
馬振騁1934年生于上海,曾翻譯米蘭·昆德拉、波伏瓦、高乃依、紀(jì)德、蒙田等法國(guó)作家作品,為中國(guó)讀者拼出立體豐富的法語(yǔ)文學(xué)版圖。他翻譯了家喻戶曉的《小王子》以及四卷本《蒙田全集》等作品,其《蒙田隨筆全集》2009年獲首屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
消息傳來(lái),學(xué)界一片哀悼與懷念。上海社科院文學(xué)所所長(zhǎng)、法語(yǔ)翻譯家袁筱一在接受記者采訪時(shí)追憶道:馬老堪稱(chēng)“最了解蒙田的人”,也是純粹的翻譯家,有著譯者的一種優(yōu)秀特質(zhì)——具有很強(qiáng)的理解力與共情力。“他對(duì)生命的體悟,和蒙田筆下語(yǔ)調(diào)有著驚人的相似,比如心性都透徹帶點(diǎn)自嘲,既嚴(yán)肅又令人會(huì)心一笑。”她形容生活中的馬振騁對(duì)日常充滿熱愛(ài)但又透著理性。“聽(tīng)家人說(shuō)馬老選擇遺體捐獻(xiàn)。他是看得開(kāi)的人,對(duì)生死對(duì)衰老,有著淡然豁達(dá)的心態(tài)。”在袁筱一心目中,馬老愛(ài)和年輕人交流,“他的溫和理性,很受年輕人認(rèn)可,是許多人理想中的長(zhǎng)者”。
在學(xué)界眼里,馬振騁與蒙田,儼然已經(jīng)成為了惺惺相惜的“老朋友”,如今在另一時(shí)空重逢。在和人聊天時(shí),馬老經(jīng)常會(huì)引用蒙田的一些觀點(diǎn)和話語(yǔ)。比如,問(wèn)他:“這一輩子有沒(méi)有什么事情留下遺憾,如果重新來(lái)一遍,是否會(huì)有不同的選擇?”回答:“蒙田說(shuō)過(guò),人要活在當(dāng)下,別癡心妄想過(guò)另一種生活。因?yàn)楫?dāng)你重新活過(guò)一遍,所有的一切都會(huì)不一樣,你是沒(méi)法想象那些的。”
復(fù)旦大學(xué)教授談崢感慨,馬老是“上海外文界真正有修養(yǎng)有品位的老前輩”。學(xué)者陳子善提及,到上海思南公館參加新書(shū)發(fā)布會(huì)和舉行各種文學(xué)活動(dòng),“振騁先生幾乎每場(chǎng)必到,自始至終在座,有時(shí)還參與討論。前輩學(xué)人風(fēng)范,令人欽敬也”。許多讀者還保留著與馬振騁的合影,書(shū)友肖俊給記者發(fā)來(lái)一組他在馬振騁干凈溫馨書(shū)房的合影。
馬振騁曾表示,翻譯書(shū),一本書(shū)有一本書(shū)的味道,譯文的風(fēng)格會(huì)被原文所左右。“如果理論先于實(shí)踐,就等于你戀愛(ài)還沒(méi)好好談,就在說(shuō)人生大事了。我覺(jué)得首先要?jiǎng)邮郑谟斡局袑W(xué)游泳,在實(shí)踐中得規(guī)則。總之翻譯還是先做出來(lái),然后才能根據(jù)譯文來(lái)談怎么改。”他對(duì)自己翻譯過(guò)的作家有過(guò)一段趣評(píng)——“我覺(jué)得和蒙田來(lái)往肯定很有意思,他可以說(shuō)笑話,談得很有趣。紀(jì)德我也很喜歡,和他交朋友一定也很有趣。圣埃克蘇佩里就冷一點(diǎn),但是心很熱,比如他可能很感激你,也只是拍拍肩膀而已。這些都是我從書(shū)里感覺(jué)出來(lái)的,看一個(gè)人寫(xiě)的東西可以看出這個(gè)人。”
每次開(kāi)始一部作品的翻譯,馬振騁總要反復(fù)研讀原作,深入了解作者想要表達(dá)的意思,真正讀懂了原作,譯者才能把握準(zhǔn)不同作家的文體和語(yǔ)氣。“圣埃克蘇佩里的句子很短,用詞很普通,但特別有力,嚓嚓嚓,就像格言那樣;杜拉斯就不同,松松垮垮,黏黏糊糊。”而蒙田,則是一個(gè)“盛世小老頭”。對(duì)他來(lái)說(shuō),翻譯誰(shuí)的作品,就要像誰(shuí)在說(shuō)話。


