墨西哥中國文學讀者俱樂部舉辦吉狄馬加詩作《裂開的星球》分享會
近日,由中國作家協會外聯部指導,墨西哥中國文學讀者俱樂部、中國圖書進出口(集團)有限公司與墨西哥國立自治大學國家語言、語言學及翻譯學院(ENALLT)聯合承辦的中國詩人吉狄馬加的詩集《裂開的星球》(Planeta desgarrado)線上分享會成功舉辦。
墨西哥國立自治大學文學與閱讀推廣部主任胡利婭?桑迪瓦涅斯、加拿大詩人兼翻譯家弗朗索瓦絲?羅伊、墨西哥作家和編輯愛德華多?塞爾丹三位嘉賓,以及近50名翻譯專業學生、漢語學習者及文化愛好者參與了此次活動。活動由墨西哥國立自治大學國家語言、語言學及翻譯學院教授、漢學家拉迪娜?迪米特洛娃主持。

活動伊始,詩人吉狄馬加通過視頻連線分享了他的創作理念,并深情回憶了與墨西哥文學的精神淵源。他表達了對墨西哥諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧·帕斯及其長篇史詩《太陽石》的欽佩,認為該作品與阿茲特克文明遺產“太陽石”歷法一脈相承。他指出,墨西哥作家胡安·魯爾福的經典之作《佩德羅·帕拉莫》中生者與死者共存的魔幻敘事,與中國彝族看待生命與靈魂的世界觀存在驚人的相通之處,這種基于古老文明的共鳴正是文學對話的寶貴基礎。

詩集《裂開的星球》西文版由弗朗索瓦絲?羅伊和皮拉爾?岡薩雷斯?埃斯帕尼亞聯合翻譯,于2025年初由墨西哥國立自治大學出版社出版。在此次分享會舉辦前,該詩集已于3月2日在墨西哥年度重要書展“礦業宮國際書展”上首次亮相。
活動中,三位特邀嘉賓分別從出版、翻譯與編輯的視角,對詩作進行了深入解讀。胡利婭?桑迪瓦涅斯在發言中強調,《裂開的星球》是她任職期間策劃出版的首部從中文直接翻譯的西語譯本,標志著墨西哥國立自治大學推動中國文學出版的重要一步。她回顧了與墨西哥國立自治大學中國中心、墨西哥國立自治大學基金會的合作,指出此書為墨西哥讀者打開了一扇深入了解當代中國詩歌與彝族文化的窗口。
作為詩集譯者,弗朗索瓦絲?羅伊生動分享了她在翻譯過程中跨越文化障礙的經歷。她提及曾因不理解彝族“在痛苦時咬熱金屬”的習俗而陷入困境,最終通過添加文化注釋的方式,成功將這一獨特意象傳遞給西班牙語讀者。她坦言,與漢學家的緊密合作是其翻譯工作得以完成的關鍵,并現場朗誦了詩作《母親的手》,深深打動了在場聽眾。
作為本書的編輯,愛德華多?塞爾丹則從內容架構角度,介紹了如何將詩作按主題分為四個部分,以便墨西哥讀者能更有條理地領略吉狄馬加廣闊的詩歌世界。他特別提到,此前墨西哥國立自治大學出版的、由吉狄馬加參與編選的中墨少數民族女詩人合集《暮色褶皺》,為此次合作奠定了堅實基礎。

在活動的朗誦與互動環節,多位墨西哥學生及文學愛好者聲情并茂地朗讀了《裂開的星球》中的精選篇目,如《關于我們》《詩歌的秘密語言》等。當地學生胡里奧·科爾多瓦分享道,這是他第一次深入接觸詩歌,而詩人吉狄馬加的作品讓他意外地發現了自己對詩歌的由衷熱愛。曾在北京語言大學專攻中國笛子演奏的安赫莉卡·戈麥斯·巴里恩托斯,則獻上了一首《圣地,福地》。她將音樂訓練中對氣息與韻律的掌控融入詩歌朗誦,為詩句增添了別樣的韻律美。活動結束后,她在個人社交媒體上發文,表達了對此次詩意之旅的由衷贊賞。現場氛圍在一聲聲深情的朗誦、真誠的感悟與跨越藝術形式的共鳴中推向了高潮。
為鼓勵更多墨西哥讀者接觸中國文學,活動期間主辦方向參與者贈送《裂開的星球》一書。通過舉辦此次讀者俱樂部活動,墨西哥讀者得以在 “云端” 與詩人吉狄馬加相見,有機會深入了解詩人的語言風格、中國彝族文化,以及其詩歌中蘊含的人類和平理念。眾多文學愛好者和吉狄馬加的粉絲在當地社交媒體上積極互動,轉發俱樂部活動介紹與問答內容。當地讀者的積極參與和互動,再次證明優秀文學作品自帶打動人心的力量,能在不同語言、不同背景的人之間找到情感交點,讓陌生的靈魂因同一行詩句產生深刻的共鳴。
未來,墨西哥中國文學讀者俱樂部將積極促成更多當代中國文學作品對外譯介,并舉辦相關推廣活動,持續推動中國當代文學在墨西哥的傳播,深化中墨兩國間的文化對話與理解。


