匈牙利語(yǔ)翻譯家余澤民講述—— 拉斯洛的中國(guó)情緣與文學(xué)母題

克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛
10月23日,“深淵的回響——克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛作品翻譯與闡釋”專題講座在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院舉辦。主講人余澤民是新晉諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的重要中文譯者之一,他將拉斯洛的《撒旦探戈》《反抗的憂郁》《仁慈的關(guān)系》《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》等小說(shuō)作品譯介到中文世界。除了文學(xué)翻譯,余澤民與拉斯洛長(zhǎng)達(dá)三十多年的友情與交往,也為讀者了解拉斯洛提供了一種“個(gè)人敘事”的新視角,在這個(gè)科技時(shí)代,他講述出一段人與人之間美麗的、文學(xué)的終身關(guān)系。
“從今天開(kāi)始我們用筷子”
可以說(shuō),這段動(dòng)人的友情故事始于拉斯洛對(duì)中國(guó)唐代詩(shī)人李白的迷戀。20世紀(jì)90年代初,想要去外面看看世界的余澤民來(lái)到了匈牙利,當(dāng)時(shí)的他不懂匈牙利語(yǔ),只能靠簡(jiǎn)單的英語(yǔ)與他人溝通。沒(méi)有工作,沒(méi)有身份,語(yǔ)言也不通的余澤民借住在好友海爾奈·亞諾什的家中。1993年,在一次朋友聚會(huì)上,余澤民與拉斯洛相識(shí),拉斯洛已是頗有名氣的作家,且剛剛出版了一部游記,記錄他1991年的中國(guó)之行。相遇當(dāng)天,拉斯洛的目光停留在余澤民身上,問(wèn)他各種各樣與中國(guó)文化相關(guān)的問(wèn)題,兩個(gè)人用英語(yǔ)聊了很久。拉斯洛說(shuō)自己非常喜歡李白,他認(rèn)為李白的詩(shī)歌是超越時(shí)代的,具有非常濃厚的現(xiàn)代性。拉斯洛取出匈牙利語(yǔ)譯本的李白詩(shī)集,請(qǐng)余澤民為他用中文朗讀。相識(shí)當(dāng)天,拉斯洛就邀請(qǐng)余澤民到自己家住一周。
“從今天開(kāi)始我們用筷子!”拉斯洛回到家中,興奮地對(duì)他的妻子“宣告”。當(dāng)時(shí)的余澤民從未想過(guò)自己有朝一日會(huì)成為一名匈牙利語(yǔ)翻譯家,他和拉斯洛的友情一度與文學(xué)無(wú)關(guān),更多是日常生活中的交往。直到1998年,兩人一起結(jié)伴重游中國(guó),策劃了一條旅行路線:尋訪李白的足跡。據(jù)余澤民介紹,他們兩人從北京出發(fā),到訪了泰安、曲阜、洛陽(yáng)、西安、成都、重慶等地,然后他們穿過(guò)三峽,抵達(dá)武漢。他們?yōu)檫@段旅程準(zhǔn)備了一臺(tái)迷你錄音器,記錄旅行中的感受,旅程中整整錄了14盤磁帶。
在這期間,余澤民一直在自學(xué)匈牙利語(yǔ)。第一次嘗試文學(xué)翻譯,他翻譯了拉斯洛的小說(shuō)《茹茲的陷阱》。翻譯完成后,他為這些文字感到驚奇,“這不是我的語(yǔ)言,我寫(xiě)不出這樣的語(yǔ)言,甚至不是常見(jiàn)的中文的語(yǔ)言”,拉斯洛喜歡使用長(zhǎng)句,艱澀、精密、纏繞的語(yǔ)言風(fēng)格讓余澤民感到陌生和驚嘆,也讓他愛(ài)上了這樣的敘事風(fēng)格。從最初的翻譯實(shí)踐開(kāi)始,余澤民宿命般地開(kāi)啟了他的文學(xué)翻譯生涯,從翻譯成果可以看出他非常勤奮,他翻譯了馬洛伊·山多爾、凱爾泰斯·伊姆萊、道洛什·久爾吉、馬利亞什·貝拉、薩博·瑪格達(dá)、艾斯特哈茲·彼得、巴爾提斯·阿蒂拉、圖爾茨·伊什特萬(wàn)、蘇契·蓋左等匈牙利作家的作品,截至目前,他翻譯成中文的作家里,有兩位獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),分別是凱爾泰斯·伊姆萊和克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛。
拉斯洛的文學(xué)母題與堅(jiān)持
講座中,余澤民解讀了拉斯洛《撒旦探戈》《反抗的憂郁》《仁慈的關(guān)系》《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》等作品,他認(rèn)為能在世界范圍內(nèi)取得成功的作家都有一個(gè)自己的文學(xué)母題,并且能持之以恒地書(shū)寫(xiě)這個(gè)母題。余澤民在解讀中說(shuō),“無(wú)法走出的人類困境”是拉斯洛的文學(xué)母題,拉斯洛所有的作品都是在寫(xiě)人類從困境到困境的過(guò)程,然后周而復(fù)始,人們?cè)谶@個(gè)過(guò)程中總是在期待某個(gè)拯救者的到來(lái)。他談到,拉斯洛作品的內(nèi)涵并非是許多人理解的絕望或黑暗,而是對(duì)人類文明進(jìn)程的深刻洞察,是對(duì)世人的警醒。
他分析了拉斯洛小說(shuō)的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言以及拉斯洛如何用音樂(lè)詮釋自己的文學(xué)表達(dá),展示了拉斯洛的故鄉(xiāng)丟勒小城的影像資料,這個(gè)小城連同小城里的水塔、小酒館曾在拉斯洛的作品中多次出現(xiàn)。
余澤民分享了翻譯拉斯洛超長(zhǎng)句的感受。他說(shuō),拉斯洛的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)有兩種,一種是俄羅斯套娃式的,非常復(fù)雜難譯,還有一種是火車式的,可以拖著幾十節(jié)車廂,翻譯起來(lái)并不很難,但要掌握好作家敘述的語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏,甚至音色和情態(tài)。
說(shuō)到拉斯洛的長(zhǎng)句,就不得不提及匈牙利導(dǎo)演貝拉·塔爾的長(zhǎng)鏡頭。許多人開(kāi)始閱讀拉斯洛的作品,是在看過(guò)貝拉·塔爾的電影《撒旦探戈》(1992)之后。這部電影由拉斯洛的同名小說(shuō)改編而成,長(zhǎng)達(dá)七小時(shí),是電影史上談?wù)撚跋耧L(fēng)格不可缺席的一部作品。長(zhǎng)鏡頭,作為一種具有時(shí)間性的敘事語(yǔ)言,成為導(dǎo)演貝拉·塔爾的重要風(fēng)格。這樣的長(zhǎng)鏡頭也得益于拉斯洛的超長(zhǎng)句,這樣的句子給了導(dǎo)演演繹時(shí)空的極大可能性。這樣的語(yǔ)言在余澤民看來(lái)是原創(chuàng)性的語(yǔ)言,是有別于公用語(yǔ)言的“一手語(yǔ)言”。
“是他為這本書(shū)找到的中文詞匯”
文學(xué)翻譯與其他翻譯的一個(gè)重要區(qū)別就在于文本是有情感的,而語(yǔ)言作為這種情感的容器,翻譯家要去尋找那些最準(zhǔn)確的詞匯以貼近作家的原意,這種轉(zhuǎn)譯不僅是詞語(yǔ)的對(duì)等,也是經(jīng)由詞語(yǔ)完成的文學(xué)性的對(duì)等。這也是那些杰出的翻譯家深受愛(ài)戴的原因,他們像詩(shī)人一樣不斷尋找詞語(yǔ),以期在不同的文化語(yǔ)境里搭建起有效的藝術(shù)空間,讓人物登場(chǎng)。
余澤民在講座中展示了2017年拉斯洛接受中國(guó)媒體采訪時(shí)說(shuō)的一段話:
關(guān)于翻譯,請(qǐng)?jiān)试S我表達(dá)與我的所有譯者內(nèi)心的共鳴,現(xiàn)在首先是與余澤民的共鳴,我相信他的翻譯。我這話的意思是說(shuō),我相信他出色地完成了他的工作。我從許多人那里聽(tīng)到了格外贊美的話語(yǔ),說(shuō)中文的《撒旦探戈》是多么的好。我必須在這里說(shuō)一句實(shí)話。這部《撒旦探戈》,你們?cè)谥袊?guó)讀到的這本書(shū)是他的作品,不是我的。中文《撒旦探戈》里的每一個(gè)詞都是他寫(xiě)的。是他為這本書(shū)找到的中文詞匯,這些詞都是他選擇的,是他為這本書(shū)找到的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),是他為這本書(shū)找到的新的風(fēng)格!如果你們喜歡這本書(shū),無(wú)論誰(shuí)將喜歡這本書(shū),我請(qǐng)你們轉(zhuǎn)向余澤民,向他祝賀。
拉斯洛的這段話完美展現(xiàn)了作家與譯者的關(guān)系,相互信任、共同為一部作品付出卓越的努力。就這個(gè)話題,余澤民過(guò)去在接受記者采訪時(shí)也曾表示:
在我看來(lái),大家普遍理解的“直譯”和“意譯”這兩種極端都不可取,好的譯文,既要能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述內(nèi)容和含義,還要盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)作品母語(yǔ)的質(zhì)感,包括語(yǔ)氣、節(jié)奏、致密度和難度。像翻譯凱爾泰斯這樣作家的作品,適當(dāng)?shù)闹弊g更能傳達(dá)力量,并誘導(dǎo)讀者用心琢磨,更趨近本意。直譯沒(méi)有問(wèn)題,有問(wèn)題的是硬譯,新手們最容易犯硬譯的毛病,生拼硬湊,磕巴生愣;老手們則容易犯意譯的毛病,恨不得用中文流暢地重寫(xiě)一遍。后者自然比前者要好,至少能讓讀者看下去。但作為譯者,重要的是掌握好直譯與意譯結(jié)合的火候。翻譯經(jīng)驗(yàn)積累到一定程度,就要將自己視為會(huì)中文的作者。
在講座結(jié)束后的觀眾互動(dòng)環(huán)節(jié),余澤民與現(xiàn)場(chǎng)師生就拉斯洛的作品展開(kāi)討論。講座由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院院長(zhǎng)柯靜主持。


