孫大雨與梁實秋的“莎譯”筆墨官司
在中國上世紀初,英國文藝復興時期偉大的戲劇家莎士比亞劇作的翻譯者,可以列出一長串名字。
1904年,商務印書館出版了林紓和魏易用文言文合譯的《莎士比亞故事集》的完整譯本,題名為《英國詩人吟邊燕語》。由于林紓并不懂外語,他是靠別人口譯后進行文字改寫,其譯本為意譯本,只有大概的故事內容。
目前已知最早直接翻譯莎士比亞著作原文的是劇作家田漢先生。1921年,田漢的《哈姆雷特》譯本發表在《少年中國》雜志上,這是莎士比亞戲劇最早的白話文中譯本。此后,1926年張采真譯出《如愿》,1930年戴望舒譯出《麥克倍斯》,他們也都是較早直接翻譯莎士比亞著作原文的譯者。
而當時全面地有計劃地翻譯莎士比亞全集的只有朱生豪、梁實秋。孫大雨也是20世紀初期開始翻譯莎士比亞著作的譯者之一,但他并未完成莎士比亞全集的翻譯工作。孫大雨從1931年開始在《詩刊》上發表莎士比亞劇作的翻譯片段。1948年,他翻譯的《黎琊王》(即《李爾王》)由上海商務印書館出版。此后,他又陸續翻譯了多部莎劇。
孫大雨是第一位用詩體翻譯莎士比亞的翻譯家,他首創“音組”理論,以漢語音組對應莎劇原文的抑揚格五音步,力求導旨而傳神。
由于莎譯,在孫大雨和梁實秋這兩位清華好友之間還留下一段文壇軼事。
1930年4月,楊振聲任國立青島大學(國立山東大學在1928-1931年間所使用的名字)校長,邀請聞一多、梁實秋到校執教。正是在這里,梁實秋開始了自己一生中最為人所欽仰,也是規模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯工作。同年8月,胡適到青島看望舊友,倡議組織一個“莎士比亞戲劇全集翻譯會”,在中國系統地介紹出版莎士比亞的作品。幾經商議,就正式約請梁實秋、聞一多、陳西瀅、徐志摩、葉公超五人合作進行。后來,徐志摩因飛機失事喪生,聞一多埋首古籍研究,陳西瀅游學歐陸,葉公超步入官場,至此,只有梁實秋一人始終不渝致力于這項宏大的工程。
1933年8月,孫大雨應時任國立山東大學外文系主任梁實秋之邀,從北平赴青島任教。可是一學期結束之后,他卻沒有再收到續聘書。原因是孫大雨在不知不覺之間,竟然得罪了梁實秋。
在孫大雨到青島前,梁實秋已開始了莎譯工作。孫大雨在獲悉梁實秋主張用散文翻譯莎士比亞的觀點后,不予茍同,并且在課堂上批評了這位清華學長,由此引來了梁實秋的不快,于是一個學期結束后,孫大雨就再也收不到聘書了。此后兩人各奔東西,隔海相望不能相見。梁實秋自二十世紀三十年代起直到臺島晚年歲月,用了30年工夫,最終譯成《莎士比亞全集》40巨冊,于1967年在臺灣問世。
再說孫大雨,1934年9月,他接受中華文化教育基金會資助,翻譯了莎士比亞的《黎琊王》(即《李爾王》)。這部莎譯集注本幾經戰亂,于1948年11月才在上海商務印書館出版,這是孫大雨的第一部莎譯。孫大雨在扉頁上赫然題詞:謹向殺日寇斬漢奸和殲滅法西斯盜匪的戰士們致敬!其后,孫大雨又翻譯了《奧賽羅》《暴風雨》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等八部莎士比亞劇作,成為我國著名的文學翻譯家和莎士比亞專家。
與此同時,在那烽火連天的歲月里,之江才子朱生豪也開始了莎譯。他雖然貧病交迫,卻矢志不渝,一直堅持到1944年12月26日死神吞沒他的生命為止,十年時間共譯莎劇31部半。新中國成立后,人民文學出版社經過校訂和補譯,出版了以朱譯為主的《莎士比亞全集》11卷。


