施家彰榮封美國(guó)桂冠詩(shī)人
74歲的華裔詩(shī)人施家彰(Arthur Sze)獲任下屆、也是第25位美國(guó)桂冠詩(shī)人。他將于10月9日接替現(xiàn)任桂冠詩(shī)人、墨西哥裔詩(shī)人和音樂(lè)家阿達(dá)·利蒙(Ada Limón)。
施家彰是歷史上的第一位亞裔美國(guó)桂冠詩(shī)人。
1
任命來(lái)自華盛頓的國(guó)會(huì)圖書(shū)館。施家彰年俸35000美元,約合人民幣29萬(wàn)元。作為美國(guó)的官方詩(shī)人,他可以務(wù)實(shí),也可以務(wù)虛,其使命只有一個(gè):“提升國(guó)民意識(shí),使之更加欣賞詩(shī)歌的閱讀和創(chuàng)作。”
今年5月8日,時(shí)任美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館館長(zhǎng)卡拉·海登突遭免職。通知她被開(kāi)除的電子郵件里未給出任何解釋。她本是出任該館館長(zhǎng)的第一位黑人和第一位婦女,在任時(shí)任命了三位桂冠詩(shī)人。
因此,施家彰是由代理館長(zhǎng)羅伯特·R·紐倫任命的。他稱(chēng)贊施詩(shī)人的詩(shī)在描繪西南地區(qū)風(fēng)貌方面具有“鮮明的美國(guó)特色……像埃米莉·狄金森和沃爾特·惠特曼一樣,施融會(huì)多種傳統(tǒng)和影響并從中出新——因而造就出跨越時(shí)空、自由流動(dòng)的詩(shī)”。
施家彰1950年生于紐約。民國(guó)外交家施肇基是其伯祖父。1972年,家彰畢業(yè)于伯克利加州大學(xué),不久遷居新墨西哥州,娶霍皮族印第安人編織藝術(shù)家拉莫娜·薩基斯特瓦。自1984年起,他在新墨西哥州圣菲的印第安藝術(shù)學(xué)院任教22年,也曾獲封首位圣菲桂冠詩(shī)人。現(xiàn)在,他仍然和第二任妻子、詩(shī)人卡蘿爾·莫爾道一起住在圣菲。
他從小喜愛(ài)中國(guó)古典詩(shī)詞。在1972年出版的詩(shī)集處子作《柳風(fēng)》(The Willow Wind)里,一首題為《李白》的短詩(shī)寫(xiě)道:“一個(gè)夢(mèng)想者銀色的手在揮毫。”(引張子清譯詩(shī))1976年的第二部詩(shī)集《兩只渡鴉》(Two Ravens)也有一首詩(shī)《王維》:
在我的窗邊
雨咆哮著,狂說(shuō)死亡聽(tīng)不見(jiàn)
竹林里彈撥的古琴聲,
那使鳥(niǎo)兒如癡如醉
把月亮拉近心窩的琴聲。
(引張子清譯詩(shī))
這兩本詩(shī)集一并收入了他翻譯的多首中國(guó)古代詩(shī)歌,包括李白、杜甫、王維、杜牧、李商隱、王翰、柳宗元、陶淵明、馬致遠(yuǎn)和李清照等人的作品。2001年,他又將歷年所譯中國(guó)詩(shī)歌結(jié)集出版,取名《絲龍》(The Silk Dragon)。
“起初,我只是因?yàn)橛X(jué)得當(dāng)時(shí)的英譯詩(shī)歌聽(tīng)起來(lái)太過(guò)陳舊才動(dòng)手嘗試,后來(lái)我發(fā)現(xiàn)這是一種極其深刻的閱讀方式。”施家彰說(shuō),“我發(fā)現(xiàn)自己會(huì)一筆一畫(huà)地寫(xiě)出每個(gè)漢字,讓語(yǔ)言變得個(gè)人化。想象那首詩(shī)創(chuàng)作的過(guò)程讓我感到無(wú)比興奮。我通過(guò)翻譯學(xué)到了寫(xiě)詩(shī)的技藝。”
2
施家彰出版過(guò)12本詩(shī)集,其中包括為他贏得2018年美國(guó)全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)的《視線》(Sight Lines),以及2014年出版并在次年入圍普利策獎(jiǎng)決選的《羅盤(pán)玫瑰》(Compass Rose),這本詩(shī)集里有一首《寫(xiě)在新月之后》:
每天夜里你凝視西南方的天空
看月牙的銀輝逐漸拉長(zhǎng)。
新月之時(shí),你腦中
毫無(wú)欲望,而此刻,二者同時(shí)向世界盈滿(mǎn)。
你鄰居的田地已經(jīng)清理好,
而你角落里的一小塊地還遍布著枯死的
葵花稈。你仔細(xì)查看光禿禿的
從不結(jié)果的杏樹(shù)枝
和從不開(kāi)花的紫藤,
你的心刺痛,當(dāng)你聽(tīng)說(shuō)新年之夜
有少年人闖進(jìn)陌生人的房子肆意毆打。
池水邊,有人把狗從皮卡車(chē)上
踢下去。兩岸結(jié)冰的河水每一秒都在變換水流。
去夏曝露在外的拖拉機(jī)輪胎如今已埋進(jìn)淤泥。
貓頭鷹從白楊樹(shù)上起飛,月亮,不,人的思緒正在從至亮向至暗移動(dòng)。
(引史春波譯詩(shī))
張子清在2018年出版的《20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌史》一書(shū)中寫(xiě)道:“施家彰走過(guò)20多年的詩(shī)歌創(chuàng)作歷程表明,他沒(méi)有美國(guó)垮掉派詩(shī)人的那種喧囂和宣泄,也不像后垮掉派詩(shī)人那樣張揚(yáng),不是那種樂(lè)意成為‘吸毒、性愛(ài)和褻瀆的真正的感受者’。他關(guān)注的是大自然的美和變化及其給他帶來(lái)的審美愉悅,以及當(dāng)代科學(xué)成果給他帶來(lái)的哲學(xué)思考。他的詩(shī)歌視野在世界多元文化的語(yǔ)境中不斷擴(kuò)大。”
3
相比英國(guó),美國(guó)桂冠詩(shī)人的設(shè)立要晚得多,雖然國(guó)會(huì)圖書(shū)館歷來(lái)有聘請(qǐng)?jiān)姼桀檰?wèn)的做法,但直到1986年,顧問(wèn)之名才正式改稱(chēng)桂冠詩(shī)人,國(guó)會(huì)圖書(shū)館頒發(fā)了第一頂桂冠給詩(shī)人羅伯特·佩恩·沃倫。每位桂冠詩(shī)人自當(dāng)年10月就任,任期一年,也可連任。擔(dān)任過(guò)桂冠詩(shī)人的名家包括羅伯特·弗羅斯特、約瑟夫·布羅茨基和路易絲·格勒克等人。
不同的桂冠詩(shī)人在履職時(shí)會(huì)選擇不同的領(lǐng)域和途徑。施家彰表示,他計(jì)劃專(zhuān)注于推廣翻譯詩(shī)歌。
“作為桂冠詩(shī)人,我感到有很大的責(zé)任來(lái)推廣詩(shī)歌如何影響我們的日常生活,尤其是翻譯詩(shī)歌。”他說(shuō),“我們生活在如此快節(jié)奏的世界里:詩(shī)歌幫助我們放慢節(jié)奏,深化注意力,增進(jìn)聯(lián)系,更充實(shí)地生活。”
陳黎、西川、梁儷真、于堅(jiān)、楊煉、嚴(yán)力聯(lián)合漢譯施著詩(shī)集《豬西天客棧》由知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社出版于2014年。2023年,廣西師范大學(xué)出版社出版了史春波漢譯《玻璃星座》。


