重慶市作協舉行文學翻譯家座談會
9月26日,重慶市作協舉行文學翻譯家座談會,重慶市作協黨組書記、副主席何浩,重慶市委宣傳部國際傳播處處長胥奕及重慶文學翻譯家代表參加會議。重慶市作協創評室主任楊曉林主持。
座談會上,羅益民、趙域舒、李雪順、陳英、一熙、曾立、陶葉茂等文學翻譯家聯系自身實際,暢談文學翻譯工作。大家認為,當今文學翻譯面臨諸多新情況新挑戰,翻譯的本質不是“翻譯文字”,而是“重生文學”,譯者既要堅守文學理想,又要主動求新求變,用優秀的翻譯作品搭建文化傳播的橋梁。胥奕從推動文學翻譯與主流媒體協同聯動、加快構建多主體多渠道立體式國際傳播格局、不斷提升重慶國際影響力等方面提出了希望建議。
何浩對大家在文學翻譯領域取得的成績致以祝賀,向與會同志對重慶文學事業作出的貢獻表示感謝。希望大家深入學習實踐習近平文化思想,認真貫徹習近平總書記視察重慶重要講話重要指示精神,繼承弘揚文學翻譯前輩的優良傳統和治學精神,圍繞內陸開放國際合作引領區和文化強市建設,進一步堅定文化自信、秉持開放包容、堅持守正創新,積極探索忠于原著文本與創造文化場景相統一的文學表達。要以海納百川的胸懷、兼收并蓄的態度,為中外讀者奉獻更多彰顯當代審美旨趣、傳播中國價值觀念、反映全人類共同價值追求的優秀作品,讓卓越的文學譯介成果跨越山海之遙、超越語言差異,用各美其美的世界文學澆灌出一個美美與共的文學世界。


