无码国产精品一区二区免费式影视_国产剧情精品在线_国产成人麻豆精品午夜福利在线_亚洲AV永久无码精品

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

陸大鵬、李思園、高伯樵、沙青青:AI時代“譯者”應(yīng)如何自處
來源:澎湃新聞 |   2025年09月29日09:07

古往今來,譯者是連接不同語言、文化與思想的重要橋梁。在21世紀(jì)AI技術(shù)日新月異的今天,“翻譯”這一古老的手藝正面臨著前所未有的挑戰(zhàn)與變革,而“譯者”又應(yīng)如何自處,又將如何重新自我定位自然都是一個個值得探討的話題。

近日,國內(nèi)著名譯者陸大鵬先生出版了一本小冊子《翻譯的樂趣》,分享了他有關(guān)翻譯工作、譯者身份的體悟與感想。于是,播客《邊角聊》以此為契機(jī),除陸大鵬外,還找來另三位從事過翻譯工作的譯者共同聊聊有關(guān)“翻譯”的話題。四位譯者在節(jié)目中圍繞“什么是好的翻譯?直譯與意譯之間該如何取舍?”“翻譯腔究竟是缺點(diǎn)還是特色?”以及“人工智能迅速發(fā)展的今天,大語言模型展現(xiàn)出令人驚嘆的翻譯能力,而翻譯這一職業(yè)將何去何從?”等話題展開了一系列有意義的討論。

特摘引精彩部分,轉(zhuǎn)以筆談的形式拋磚引玉,供讀者們參考。

《翻譯的樂趣》書封

對談人:

陸大鵬,世界史研究者,英德譯者,著有《德意志貴族》《巴比倫怪物:魏瑪共和國犯罪鑒證實(shí)錄》《翻譯的樂趣》等,譯有《阿拉伯的勞倫斯》等。

李思園,譯者,譯有《我們的箱根驛傳》《巖田先生:任天堂傳奇社長如是說》《并不想說壞話!無人敢評的吉卜力功過》等。

高伯樵,譯者,譯有《晚期帝制中國的科舉文化史》《鋼琴筆記》《音樂的闡釋》《教父電影全劇本》等。

沙青青,歷史學(xué)者、播客主播,偶爾翻譯。著有《敵友難辨:冷戰(zhàn)諜海軼史》《暴走軍國:近代日本的戰(zhàn)爭記憶》等,譯有《石川啄木》《使日十年》等。

什么是好的翻譯,什么是糟糕的翻譯?

伯樵:翻譯的好壞評判,很大程度上取決于你所翻譯內(nèi)容的讀者的核心訴求是否被滿足。

比如,如果你翻譯的是一本通俗小說,或是社會新聞,那么符合讀者閱讀習(xí)慣、閱讀方便的準(zhǔn)確翻譯就是最核心的訴求,滿足這個訴求的翻譯就至少達(dá)到了好翻譯的及格線,這個標(biāo)準(zhǔn)往往圍繞著準(zhǔn)確、流暢、易讀這幾個詞匯而展開。

如果是純文學(xué)或嚴(yán)肅文學(xué)作品,則應(yīng)該盡量還原原文在母語閱讀環(huán)境下給讀者營造的閱讀感為佳。

如果翻譯的是專業(yè)的學(xué)術(shù)著作,那么其核心讀者的訴求就可能是正確甚至精確地理解作者的觀點(diǎn)和論證,能清晰地辨識出作者使用的術(shù)語、概念。有必要的話,還可以通過譯序、譯跋梳理作者所討論問題的學(xué)術(shù)史脈絡(luò),方便讀者理解。至于譯筆是否優(yōu)美,不在考慮的優(yōu)先選項(xiàng)內(nèi)。

而影視字幕翻譯,則需要盡可能方便讓目標(biāo)觀眾在盡可能短的時間內(nèi),“掃”完乃至理解劇中人的臺詞,在方便觀眾速讀的前提下,盡量準(zhǔn)確地對內(nèi)容進(jìn)行口語化。考慮到大部分字幕都是口語臺詞,旁白或逐字念白的莎劇電影等特殊情況不在此列。

陸大鵬:沒有金剛鉆別攬瓷器活。

好的翻譯應(yīng)當(dāng)對作者負(fù)責(zé),不扭曲原文的意思,對讀者負(fù)責(zé),盡可能地幫助讀者理解,譯者千萬不要炫技。

某個譯本,究竟是好翻譯還是壞翻譯,我覺得還是要看具體情況,沒有什么固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,就算是同樣一個文本是完全可能同時出現(xiàn)兩到三個甚至更多的譯本,而這些譯本可能都很優(yōu)秀、都是合格的譯本,這是完全有可能的。

如果你是一個精通外文的人,自然可以把外文的原著拿過來比較。你肯定是可以找出一些硬傷,或者是一些處理上有待商榷的內(nèi)容。但是那又怎樣呢?我現(xiàn)在對翻譯的態(tài)度比以前寬容很多。現(xiàn)在就覺得就是有一些小錯誤、小誤解,都不是很重要。最主要是看你有沒有能服務(wù)到讀者。如果能讓讀者有所收獲的話,那就足夠了。因?yàn)橛械臇|西其實(shí)很難說有什么對錯之分,可能有的只是好和更好之分,而非對錯之分。

沙青青:譯者得壓抑自己的創(chuàng)作沖動。

翻譯畢竟只是翻譯而已,以盡可能呈現(xiàn)作者的意圖為第一要旨。在非虛構(gòu)、社科領(lǐng)域,要做到這點(diǎn)或許更容易一些。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,確實(shí)會有更大的困難,尤其是如何保留原作的語言風(fēng)格和敘事節(jié)奏,同時還要在另一種語言中呈現(xiàn)出來。這并不容易。

李思園:好的翻譯,首先必須是忠實(shí)的翻譯,將作者的意圖原原本本地傳遞給讀者。

這不僅指內(nèi)容忠實(shí),還要求譯者去盡力還原原文的行文感覺。日本的美國文學(xué)翻譯家柴田元幸就曾說,做到忠實(shí)原文,多數(shù)情況下會使譯文變“重”10%。(「あの本、読みました?」BSテレ東2024年7月4日「柴田元幸の翻訳術(shù)」)

做到不缺漏也不冗余,難度很高,一個例子是電影字幕或配音劇本的翻譯,在忠實(shí)原文前提下,需要保持口語的感覺,同時受到字?jǐn)?shù)的制約。例如改編自村上春樹的六部短篇小說,由法國導(dǎo)演皮埃爾·福爾德斯(Pierre F?ldes)執(zhí)導(dǎo)的動畫電影《盲柳與睡女》。劇本是英文,在成片時錄制了法語配音。柴田元幸為本片的日語配音版本做翻譯指導(dǎo)。

糟糕的翻譯,包括對原文的錯誤解讀或詞不達(dá)意,文化差異處理不當(dāng)。而譯者的過度發(fā)揮也可能導(dǎo)致譯文偏離原文的風(fēng)格和意圖。

翻譯腔到底好不好?

陸大鵬:這要看“翻譯腔”指的是什么。

網(wǎng)絡(luò)上評價的很多翻譯腔,其實(shí)是錯譯。如果指的是所謂“歐化中文”的話,也不能一概而論。畢竟中文已經(jīng)受到外語的深刻影響。根本不存在什么“純潔”的中文。還要看原文的類型(是學(xué)術(shù)書,還是通俗作品?)以及譯者和讀者的語感。

李思園:“翻譯腔”可以被看作一種特殊的審美需求,類似于人們對譯制片配音風(fēng)格的喜愛。

如果說好的翻譯追求的是“信、達(dá)、雅”,盡可能地讓譯文聽起來就像是原作在另一種語言中自然寫成的一樣。那么“翻譯腔”突出了翻譯的存在感,讓譯文顯得不自然。

我最近在翻一些不同版本的日文譯本的《福爾摩斯》。我會去看那些老的版本跟新的版本究竟有什么不一樣。然后,就會發(fā)現(xiàn)老版本《福爾摩斯》會有很強(qiáng)的日語“翻譯腔”,就像我們以前看中文的譯制片里面的那樣。這是一種很強(qiáng)的時代感。然而,對于特定的受眾群體,比如喜歡譯制片配音風(fēng)格的人,或是因?yàn)橄矚g聲優(yōu)而去關(guān)注配音版的觀眾,他們所追求的不是“自然”或“無痕”的翻譯,而是一種獨(dú)特的、風(fēng)格化的表達(dá)。這表明,翻譯的目的和標(biāo)準(zhǔn)并非一成不變,它會隨著受眾的需求和文化語境的變化而調(diào)整的。

對于絕大多數(shù)普通讀者或觀眾而言,流暢、自然的譯文仍是首選,但對于那些追求特定風(fēng)格的群體來說,“翻譯腔”或許能提供一種獨(dú)特的體驗(yàn)。在未來的翻譯中,譯者或許可以更精細(xì)地劃分受眾,在“無痕翻譯”和“風(fēng)格化翻譯”之間做出選擇。

最近,還去觀摩了由早稻田國際文學(xué)館舉辦的日譯英翻譯工作坊,參加者包括米田雅早(川上弘美《大鳥的眼睛下》)、辛島大衛(wèi)(筒井康隆《穿越時空的少女》)等譯者。期間提到對口音的處理問題,如果口音在原作中只是一種“風(fēng)味”,就不應(yīng)該過度發(fā)揮,例如把秋田口音譯成蘇格蘭腔。

沙青青:我想到一個類似的例子。

最近讀了一本冷戰(zhàn)時代某位知名間諜小說家遺作的中譯本。書中,突然讀到“內(nèi)卷”一詞,感覺有點(diǎn)奇怪和別扭。于是,去查了原文,原來是“rat-race”。當(dāng)然,我可以理解譯者翻譯為“內(nèi)卷”可能是為了讓當(dāng)代的中國讀者更容易理解并有親切感。不過,卻可能與原文的氛圍以及原作者的語言習(xí)慣有了一種微妙的區(qū)別,以至于顯得非常扎眼。因此有時候?yàn)榱俗罱K原文的意境,適度保持“翻譯腔”反而可能是更好的做法。

伯樵:我本人并不反感“翻譯腔”。

當(dāng)然,不是說那種照搬原文導(dǎo)致句子詰屈聱牙、難以索解、從句套從句的翻譯腔沒有問題——譯者應(yīng)當(dāng)盡可能去解決原文因其他語言的句子構(gòu)成習(xí)慣。比如有人曾總結(jié),中文句子的表達(dá)習(xí)慣是竹節(jié)式的流水句,而英文更像是樹狀式的分層結(jié)構(gòu)(這種總結(jié)是否正確,當(dāng)然也有討論空間),那么除在純文學(xué)翻譯等具體語境中出于保護(hù)原文風(fēng)格的考慮,在更多情況下,譯者有必要將某些不符合中文表達(dá)習(xí)慣的語言進(jìn)行“改裝”。

但有時適當(dāng)保留一些翻譯腔并沒有問題,尤其是沒有影響到讀者理解的情況下。適度的翻譯腔在文學(xué)翻譯里,能保存一些“異域感”,過度的本土化(比如翻譯某些臟話或是口語)反而顯得不倫不類。而在學(xué)術(shù)翻譯中,翻譯腔有時甚至有助于讀者“還原”原文,相比于遠(yuǎn)超原文易讀性的“流暢”乃至“假滑”,反而意義不大。尤其很多西文的社科寫作,對句子的構(gòu)成比較考究,語序往往有著與說理的遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折相一致的構(gòu)成。在不至于會誤解和反閱讀的前提下,盡可能保持原句的某些語序,是可行的。

譯者有沒有可以自由發(fā)揮的空間?直譯、意譯之間如何選擇?

陸大鵬:自由空間有,但不多。

我不太贊成譯者過于發(fā)揮和炫技。想搞創(chuàng)作的話,不妨自己創(chuàng)作,不要在翻譯時發(fā)揮。直譯和意譯也不是非黑即白,而要在具體操作中酌情考慮。

沙青青:有時候我會變動原文的語序以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

不過,即便如此,我也還是覺得要避免大規(guī)模地“改寫”原文結(jié)構(gòu)。有的時候,所謂“意譯”會變成一種譯者的“復(fù)述”或“轉(zhuǎn)述”。在我看來,這并不是一種特別的好選擇,譯者對此應(yīng)該有所警惕。

李思園:譯者的自由不是隨心所欲地更改原意或增刪內(nèi)容。

在這個大前提下,譯者可以對語序和句法做出調(diào)整:不同語言的句法結(jié)構(gòu)差異很大。譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣,調(diào)整語序、拆分長句、或合并短句,以使譯文流暢自然。這種調(diào)整看似微小,卻直接影響讀者的閱讀體驗(yàn)。前面提到的“翻譯轉(zhuǎn)換”或“補(bǔ)償”,也是一種技術(shù)策略,但談不上自由發(fā)揮。

傳統(tǒng)的翻譯理論常常將直譯和意譯對立起來,但在實(shí)際操作中,譯者可以在兩者之間靈活切換。我會想象如果作者用中文寫作,他/她會如何表達(dá)?他/她會傾向于使用哪種詞匯和句式來傳達(dá)他的思想和情感?然后進(jìn)行具體判斷。難以抉擇時,我會回到“忠實(shí)”原則,傾向于直譯。

伯樵:具體問題具體分析,或許沒有什么可以一言以蔽之。

如果非要說“規(guī)則”的話,可能是一個逆向的規(guī)則:即什么時候不能自由發(fā)揮、什么時候不能原文1:1照搬還原——除此以外,只要不碰觸底線,直譯、意譯都應(yīng)該被允許。

至于這個逆向規(guī)則,我覺得或許就是:不傷害原文原意,不會讓讀者因?yàn)樽g文的自由發(fā)揮而對原文產(chǎn)生誤解;也不會因?yàn)檫^度直譯,而損害了原文的“形、神、氣、韻”在“形”之外的“神、氣、韻”。

譯者雖然有“創(chuàng)造性”的空間,但這一切都是基于兩個前提:對原文的忠實(shí),以及對潛在讀者核心閱讀訴求的預(yù)判與滿足。譯者不應(yīng)該過分自大,也不應(yīng)過分夸大自身工作的重要性以至于存在感過剩導(dǎo)致譯文相比于原文走樣嚴(yán)重。詩歌類的譯者或許是個例外,需要具體問題具體分析。

小說與非虛構(gòu)作品翻譯存在什么異同?如何看待可譯性與不可譯性?

陸大鵬:再好的翻譯,也只能說是無限趨近于原文。

翻譯注定會損失很多東西的,這是毫無疑問的。就比方說我自己讀國外作家書的話,我也盡量不讀翻譯的,而是讀原文。所以,對文學(xué)愛好者而言,最好還是學(xué)外語、讀原文,至少要學(xué)好英文。當(dāng)然,如果限于一般性了解的話,或者不需要讀文學(xué),而是讀“實(shí)用性”文獻(xiàn),翻譯就足夠了。至于小說與非虛構(gòu)并不是對立的。小說當(dāng)中也會有非虛構(gòu)元素,非虛構(gòu)作品也會用文學(xué)技法,具有突出的文學(xué)性。但一般來講,非虛構(gòu)作品的翻譯不需要像翻譯小說那樣雕琢文字。

伯樵:但每種情況也都有例外。例如在通俗文學(xué)中,偶爾也會涉及一些“高雅”的內(nèi)容,比如《達(dá)芬奇密碼》。

這本書里面也會有關(guān)于拉丁文,或是歐洲歷史、宗教、文化的內(nèi)容,很多地方對于歐美讀者也有一定門檻,甚至這些文字本身就是為了營造一種神秘、典奧、淵博的古雅氛圍,那么中譯不能把這些內(nèi)容翻得簡潔、平易。而像《憂郁的熱帶》這樣的學(xué)術(shù)書,其文字乃至文韻也異常好看,甚至很難說是純粹的學(xué)術(shù)著作,如果譯筆不太考究,就會損傷掉原文中細(xì)膩的意向比喻與敘述感。此外,像《是,大臣》《是,首相》這樣的英劇,字幕組如果把劇中人物那種用詞浮夸虛矯、內(nèi)容空疏荒誕、句式復(fù)雜回環(huán)、腔調(diào)卻文縐縐的、充斥著復(fù)雜的意義指代和政法專業(yè)名詞的官腔官調(diào)簡化翻譯得易讀、流暢,這部英劇的諷刺意味將大大縮水。

沙青青:這讓我想到另一個日語外來語的例子。

日文里面很多詞都是外來語,現(xiàn)在很多外來語是直接用假名去翻譯,其實(shí)是將其發(fā)音“轉(zhuǎn)譯”到日語中。但我看到過一些日本作家和學(xué)者對此會有批評,他們會覺得現(xiàn)在很多英語或者其他語言的詞語,在被翻譯為日語外來語的時候,只是在用假名模擬發(fā)音,而且不是在真正地“翻譯”其意涵。

李思園:日文翻譯中如何處理平假名、片假名和漢字確實(shí)會是一個難題。

日文有三套書寫系統(tǒng)——平假名、片假名和漢字。2024年芥川獎作品《東京都同情塔》所探討的是日本社會中片假名的日益盛行的問題。用片假名書寫的詞匯類似于音譯詞——在日本人聽來,這些詞比傳統(tǒng)的漢字詞更有距離感,因此也就更“委婉”,能夠避免歧視性的措辭。平假名、片假名和漢字各自所承載的語感和情感色彩,也是翻譯中很難處理的部分。

譯者最重要的素質(zhì)是什么?譯者應(yīng)該是外文好,還是母語好?

陸大鵬:理想狀況當(dāng)然是學(xué)貫中西。

但這個要求實(shí)在太高了。就實(shí)踐而言,一個外文優(yōu)秀、中文普通的譯者,大概是勝過中文優(yōu)秀、外文差勁的譯者。

李思園:翻譯過程中最大的挫敗感是自己中文太差,無法在母語里找到最精確、生動、符合語境的詞匯。

不過,在讀了村上春樹翻譯的日文版《了不起的蓋茨比》譯后記之后,我釋然了一些。《了不起的蓋茨比》的文字風(fēng)格是平實(shí)的,但其字里行間卻充滿內(nèi)涵。村上在30多歲時下定決心,60歲時再著手翻譯這部對自己的寫作人生影響最大的一部作品。選擇等待的一個理由,是積累寫作經(jīng)驗(yàn),用成熟的筆法去翻譯。

伯樵:我覺得是自律和責(zé)任心。

我自己曾經(jīng)也是一個嚴(yán)重的拖延癥患者,曾經(jīng)生生拖黃了一本書。所以說起來痛徹心扉。后來算是部分改掉了這個毛病。翻譯最重要的不是英文好,也不是中文好,而是自律。一個靠譜的翻譯,每天上完班回家、吃完飯,就要做一件對于翻譯來說最重要的事:打開word。

我也介紹過一些朋友翻譯,大部分人都會遭遇拖延癥,有時拖延癥還會引發(fā)連鎖反應(yīng):比如拖了幾年后,開始瘋狂趕工,導(dǎo)致譯文質(zhì)量下降;甚至我還遇到過譯文質(zhì)量過低后,開始以“譯稿費(fèi)”太低來詆毀編輯、出版社以為自身譯文質(zhì)量欠佳辯護(hù)的情況。譯費(fèi)不高是行業(yè)事實(shí),但遵守基本的合同契約(前提是:合同條款是符合行業(yè)常識的,而非單方面欺壓的不平等條約),在無法遵守契約的情況下,也應(yīng)找到合理的雙方協(xié)商的解決辦法,而不是玩消失、詆毀合約的另一方、以擺爛的譯文敷衍了事。

作為一個業(yè)余譯者(而非著作等身的職業(yè)翻譯家,如陸大鵬、何雨珈老師等),保持每日翻譯的節(jié)奏和習(xí)慣,是保證產(chǎn)出、告別拖延的唯一武器。

每個人對翻譯工作的理解不同。很多拖延癥譯者往往有一個心理,類似于“等下個月工作閑一點(diǎn),我集中大塊的時間來翻譯”,多數(shù)情況下,這是翻譯拖延的起點(diǎn)。至少對我而言,翻譯像是日課,每日都要去做一點(diǎn),哪怕是一頁,甚至一段,也要努力去完成。除非罹患重病,或是家庭劇烈變故,此外哪怕去外地出差、大年三十,我也會盡量完成這個日課(事實(shí)上,出差時往往時間更為充裕)。我有時會把翻譯當(dāng)成一項(xiàng)類似于往存錢罐里丟硬幣的活動,這樣會有些日拱一卒的小小成就感;有次甚至?xí)逊g進(jìn)度做成一張Excel表,看著每天的百分比慢慢上升,會產(chǎn)生一些在外人看來或許非常可笑的簡單快樂。

最后,在英文理解力過關(guān)的前提下,翻譯的中文好要比英文好更重要——畢竟,讀者需要直面的其實(shí)是譯者的中文。

AI對翻譯可能帶來怎樣的影響和沖擊?

陸大鵬:首先強(qiáng)調(diào)一下,我對技術(shù)方面并不了解,所以只能從作為譯者和讀者的主觀感受來談。

據(jù)我觀察,在合同、法律文書等商業(yè)翻譯或簽證申請材料之類“應(yīng)用文”的翻譯當(dāng)中,機(jī)器翻譯技術(shù)的效果已經(jīng)非常好。

在社科圖書的翻譯中,AI的翻譯作品雖然還達(dá)不到出版的要求,不能直接拿過來用,但已經(jīng)超過了相當(dāng)多的人工譯者的水平。如果僅僅想大致了解一下文本的意思的話,用AI基本上是可以的。不過,如果要正式出版的話,還是需要高水平的人工編輯來修改。

有人說,AI不能翻譯文學(xué)作品,不能轉(zhuǎn)達(dá)“文學(xué)性”和人類情感中的一些復(fù)雜的、微妙的、非理性的東西。就目前來看,AI翻譯文學(xué)作品的質(zhì)量似乎確實(shí)不如翻譯“應(yīng)用文”和社科作品,但我不認(rèn)為文學(xué)相較于后兩者具有什么“免疫性”,或者面對AI大潮的沖擊擁有什么固若金湯的防御。

但是,AI翻譯有幾個麻煩。首先,翻譯的好與壞、正確與否,是很主觀的,是需要人來判斷的,機(jī)器還無法做價值判斷。機(jī)器可以糾正語法,在一定程度上可以判斷“對”與“錯”,但好像目前還比較難判斷“好”與“壞”,以及“好”與“更好”。

就目前來看,還需要一個擁有較高水平的人(可能是編輯,也可能是人工譯者)來對AI譯作進(jìn)行裁決、審核、修改和加工。這樣的仲裁者在今天是不難找的。有經(jīng)驗(yàn)的譯者和編輯都能發(fā)揮這樣的作用。

但是,我估計,在將來,這樣的仲裁者會越來越難找。為什么呢?今天的仲裁者之所以有仲裁能力,是因?yàn)樗?jīng)歷了人工翻譯時代,擁有大量閱讀的積累和翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這樣的人在今天其實(shí)也不算多。編輯朋友們一定會覺得優(yōu)秀譯者難找,而譯者和作者也會抱怨高水平的編輯難得。這和社會的大氣候也有關(guān)系。愿意花力氣、下苦功夫去閱讀和磨練的人,相對于整個人群,必然是很少的。

在AI時代,似乎一切得來全不費(fèi)功夫,那么愿意吃這個苦頭去努力學(xué)習(xí)的人恐怕就更少了。而沒有經(jīng)過這樣一個艱苦學(xué)習(xí)過程的人,怕是很難獲得足夠的能力去仲裁譯稿的好與壞、好與更好。

在某個場合我遇見法文翻譯家袁筱一教授,她提出,在AI時代,人會逐漸喪失翻譯的能力。我非常贊同這一點(diǎn)。而且人不僅會喪失翻譯能力,還會喪失鑒定翻譯水平的能力。道理很簡單,這種能力的培養(yǎng)和獲得是非常辛苦的,耗時也很久,何況也不是人人都擁有必需的天資。所以對獲取這種能力感興趣的人,恐怕會越來越少。

生活在今天的人類,其實(shí)早就已經(jīng)喪失了很多能力。比如,絕大部分現(xiàn)代人是沒有野外生存能力的。歷史上的很多手工技藝,也消失在了歷史長河中。我是80后,我的父母那一輩人,很多還會縫縫補(bǔ)補(bǔ),打毛衣,甚至自己做衣服。我們80后或者更年輕的90后、00后,會做這些活計的人就少得多了。

我覺得翻譯也是這樣一種會在“現(xiàn)代生活”中逐漸消失的能力。這是很遺憾的,令人悲傷的,但恐怕是不可避免的。

李思園:翻譯《我們的箱根驛傳》時,我意識到了人類翻譯與AI翻譯的區(qū)別。

在將コバルトブルー (cobalt blue)翻譯成“鈷藍(lán)色”時,AI只需要做文字記號的轉(zhuǎn)換,而我需要用眼睛去確認(rèn)兩種顏色是否一致。將抽象的文字記號與現(xiàn)實(shí)世界中具體的顏色視覺體驗(yàn)聯(lián)系起來,判斷這個記號所代表的顏色是否我的認(rèn)知。也就是是語言學(xué)中記號的“接地”概念。我們的思考和語言并非抽象符號,而是與身體和感官體驗(yàn)深度關(guān)聯(lián)。(參考:今井むつみ?秋田喜美「言語の本質(zhì): ことばはどう生まれ、進(jìn)化したか」《語言的本質(zhì):語言是如何產(chǎn)生和進(jìn)化的》)

此外,一些詞看似簡單,背后卻蘊(yùn)含著文化背景。在日語中,“君”的使用通常是在上級對下級,或者長輩對晚輩之間,帶有一種親近、但不失居高臨下的語氣。在翻譯工作坊的試譯文本中,出現(xiàn)了家人以“君”稱呼,無論翻譯成中文還是英文,都很難傳遞這層微妙的距離感和關(guān)系。解決方案是采用“翻譯轉(zhuǎn)換”或“補(bǔ)償”的策略。譯者可以不直接翻譯“君”,而是通過調(diào)整整個句子的語氣來“補(bǔ)償”其缺失。或者選擇保留“君”的音譯,并在后文通過人物的行為和對話來逐漸讓讀者理解其含義。

AI翻譯的進(jìn)步確實(shí)令人驚嘆,其效率和準(zhǔn)確性已經(jīng)達(dá)到了非常高的水準(zhǔn)。然而一些純文學(xué)譯者仍然認(rèn)為,就算局部的翻譯是準(zhǔn)確的,如果缺少對整部作品主題的理解,譯文還是會顯得支離破碎。

沙青青:從平均水平來說,目前的優(yōu)秀的AI 翻譯可能已經(jīng)比很多人類譯者要好了.

我就想到了一個很有意思的了老電影,威爾·史密斯主演的《我,機(jī)器人》(I,Robert)。威爾·史密斯了一個非常討厭人工智能,討厭機(jī)器人的一個警察,在審訊一臺機(jī)器人時,他質(zhì)問道:“你們機(jī)器人只是對生命的模擬。你能像人一樣寫出悅耳的交響樂嗎?能在畫布上畫出驚人的杰作嗎?”結(jié)果,機(jī)器人反問一句,“那你能嗎?”當(dāng)然,威爾·史密斯演的警察自然也不能。不過,從目前AI發(fā)展的速度來看,大部人做不到,但或許AI真的可以哦。

伯樵:我覺得會帶來非常大的影響。日后的譯者很可能要與AI進(jìn)行充分的合作。

除非某些出于某種“人類行為藝術(shù)”需要的“純手工打磨翻譯”作品,與AI合作估計會成為大部分譯者乃至編輯的選項(xiàng)。

當(dāng)然,我沒有說,AI會完全取代譯者——完全沒有這個意思!

而是說,AI會有效地幫助絕大部分譯者提高處理原文的效率。AI翻譯就我的使用體驗(yàn)感受來看,不僅對原文的理解能力在穩(wěn)定提升,甚至很多專精領(lǐng)域的論文,都能準(zhǔn)確理解并進(jìn)行翻譯,而且在譯文的流暢性上也表現(xiàn)出色。當(dāng)然,它也會和絕大部分人類譯者一樣,偶爾漏譯、誤讀,也會出現(xiàn)不太講究的譯文,甚至在一些對人類譯者來講毫無難度的地方錯得離譜,但這并不應(yīng)成為人類譯者排斥AI翻譯、乃至詆毀AI翻譯的理由。

現(xiàn)階段AI翻譯最大的問題,或許還是語言上過于“均質(zhì)化”,哪怕幾年前那種滑稽的機(jī)翻錯誤大大降低了,但機(jī)翻味還是不小。作為大語言模型訓(xùn)練下的產(chǎn)物,這種文字的概率學(xué)游戲往往會選擇單詞最核心的義項(xiàng)對應(yīng)詞進(jìn)行迻譯,不可否認(rèn)AI在表現(xiàn)游走在語言義項(xiàng)邊緣的豐富、曖昧和含混時經(jīng)常力有不逮。如果說人類譯者的職能會有什么轉(zhuǎn)變的話,我想可能就是語言的美化和內(nèi)容的校改。用建筑裝修類比的話,以前人類譯者是按照原文的圖紙來造水泥鋼筋的房子、搞精裝修、最后驗(yàn)收;而AI時代,某種意義上可以讓AI來造水泥鋼筋的房子,人類譯者可以把精力花在搞精裝修和驗(yàn)收上。當(dāng)然,詩歌譯者所面對的仍是另一個故事(看,這就是典型的翻譯腔!)。

在這個意義上,如果以電器說明書、自然科學(xué)、社會科學(xué)、通俗文學(xué)、嚴(yán)肅文學(xué)、詩歌翻譯畫一條軸的話(看,這個順序已經(jīng)有很多預(yù)設(shè)在里面了,所以,這也只是一個未考慮具體對象的、充滿刻板印象的軸;此外,這個軸上的類目顯然掛一漏萬;以及,如果要寫上“哲學(xué)”的話,可能分析哲學(xué)/大陸哲學(xué)、德國哲學(xué)/法國哲學(xué)會被插在軸的不同位置上),人類的參與度可能會逐級升高。

當(dāng)然,我也做過出版社編輯,我也理解編輯同志每次打開一份新交的譯稿猶如開盲盒般的心情。所以在這個意義上,我百分百支持AI翻譯。

无码国产精品一区二区免费式影视_国产剧情精品在线_国产成人麻豆精品午夜福利在线_亚洲AV永久无码精品
  • <ul id="wsmey"></ul>
  • 久热精品视频在线观看一区| 美女精品自拍一二三四| 亚洲图片在线| 欧美猛交免费看| 亚洲人成啪啪网站| 免费视频最近日韩| 日韩视频在线一区二区| 国产精品成人免费| 香蕉久久夜色精品国产| 狠狠色综合一区二区| 麻豆91精品91久久久的内涵| 在线观看一区| 欧美日韩亚洲一区三区| 午夜精品一区二区在线观看 | 一区在线电影| 欧美~级网站不卡| 一本一道久久综合狠狠老精东影业| 欧美夫妇交换俱乐部在线观看| 99re66热这里只有精品4| 国产精品丝袜白浆摸在线| 久久精品久久综合| 亚洲日本无吗高清不卡| 国产欧美高清| 欧美理论电影在线播放| 亚洲欧美日韩国产成人精品影院| 在线成人激情黄色| 国产精品免费网站| 欧美国产精品一区| 久久国产精品免费一区| 日韩午夜免费视频| 精品1区2区| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆| 欧美激情国产精品| 久久理论片午夜琪琪电影网| 亚洲视频免费看| 亚洲国产精选| 国产曰批免费观看久久久| 欧美视频在线观看一区| 欧美.日韩.国产.一区.二区| 欧美一区二区三区在线看| 这里只有精品在线播放| 亚洲国产mv| 禁久久精品乱码| 国产亚洲人成a一在线v站| 国产精品久久久久久亚洲毛片| 欧美成人久久| 久久先锋资源| 久久久一二三| 久久蜜臀精品av| 欧美伊人久久久久久午夜久久久久| 亚洲视频欧洲视频| 一区二区三区精品| aa日韩免费精品视频一| 日韩一级大片在线| 亚洲美女诱惑| 99热在这里有精品免费| 99riav久久精品riav| 亚洲精品中文字幕女同| aaa亚洲精品一二三区| 中文国产成人精品久久一| 99亚洲视频| 亚洲在线免费| 欧美一区二区三区在线视频| 欧美一区二区三区视频免费| 欧美在线一区二区三区| 久久av最新网址| 久久久久久久久综合| 久久久之久亚州精品露出| 噜噜噜噜噜久久久久久91 | 欧美主播一区二区三区| 欧美一区2区视频在线观看| 亚洲视频在线二区| 亚洲欧美电影在线观看| 欧美怡红院视频| 老巨人导航500精品| 欧美激情第10页| 国产精品ⅴa在线观看h| 国产农村妇女精品一区二区 | 欧美三级小说| 国产精品久久久久影院亚瑟| 国产午夜亚洲精品羞羞网站| 一区精品在线| 99在线热播精品免费99热| 亚洲男人的天堂在线| 久久九九久久九九| 欧美精品手机在线| 国产精品久久久久久久久免费桃花| 国产美女精品视频| 在线免费精品视频| 亚洲图片欧美一区| 久久一区国产| 欧美婷婷在线| 伊人久久男人天堂| 亚洲天堂成人| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美人与禽猛交乱配| 欧美特黄视频| 亚洲国产成人高清精品| 精品88久久久久88久久久| 伊人成年综合电影网| 99精品欧美一区二区三区 | 国产一在线精品一区在线观看| 亚洲国产高清aⅴ视频| 亚洲精品视频在线观看网站| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线观看 | 亚洲网站在线看| 性做久久久久久久免费看| 女生裸体视频一区二区三区| 欧美亚一区二区| 亚洲高清不卡av| 性欧美xxxx视频在线观看| 欧美美女bbbb| 在线视频成人| 久久精品一区| 国产嫩草影院久久久久| 一区二区免费看| 免费日韩精品中文字幕视频在线| 国产精品亚洲аv天堂网| 亚洲国产第一页| 欧美一区二区女人| 国产精品成人av性教育| 亚洲精品偷拍| 欧美成人激情在线| 韩国亚洲精品| 久久精品久久综合| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲自拍偷拍色片视频| 欧美日韩国产91| 在线观看日产精品| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 国产精品久久久免费| 在线视频精品一区| 欧美激情精品久久久久久大尺度| 永久91嫩草亚洲精品人人| 久久超碰97人人做人人爱| 国产色视频一区| 性欧美xxxx视频在线观看| 国产精品理论片| 亚洲欧美日韩国产精品| 国产精品精品视频| 亚洲在线1234| 国产欧美一区二区三区国产幕精品| 亚洲在线第一页| 国产日韩一区二区三区| 性18欧美另类| 国产情侣一区| 久久久久久久久伊人| 一区二区三区我不卡| 老巨人导航500精品| 亚洲国产成人在线| 欧美久久成人| 亚洲视频专区在线| 国产欧美日韩三级| 久久夜色精品国产| 亚洲精品视频在线观看免费| 欧美日韩精品一区二区在线播放| 亚洲午夜精品国产| 国产欧美一区二区视频| 美女尤物久久精品| 日韩一级大片在线| 国产精品久久久久国产精品日日| 亚洲欧美精品| 在线成人黄色| 欧美日韩一区二区三区在线视频 | 亚洲午夜性刺激影院| 国产欧美欧美| 欧美成人午夜| 亚洲伊人网站| 在线成人黄色| 国产精品福利久久久| 久久久国产精品一区| 亚洲美女色禁图| 国产精品美女一区二区| 久久免费观看视频| 亚洲深夜av| 激情小说另类小说亚洲欧美| 欧美日本一区二区高清播放视频| 亚洲欧美制服另类日韩| 亚洲国产美国国产综合一区二区| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 午夜精品网站| 日韩视频免费观看| 伊人久久综合| 国产欧美婷婷中文| 欧美日韩精品二区| 久久一区二区视频| 羞羞色国产精品| 在线视频精品| 最新高清无码专区| 激情五月综合色婷婷一区二区| 国产精品区一区二区三| 欧美人与性禽动交情品 | 亚洲人成7777| 黑人一区二区| 国产精品资源在线观看| 欧美三级日本三级少妇99| 另类天堂av| 久久久精彩视频| 午夜国产精品影院在线观看 | 久久精品国产91精品亚洲|