[烏拉圭]奧拉西奧·卡瓦洛|詩歌的地方性與全球性維度
地方性詩歌
烏拉圭是南美洲南部一個面積很小的國家,其首都為蒙得維的亞。與世界上大多數(shù)城市相比,蒙得維的亞規(guī)模不大、人口不多,卻擁有相當(dāng)豐富的文化生活——這里有許多新舊書店、電影院、劇院,還有眾多廣場與公園。
近年來,受鄰國阿根廷“大姐城”布宜諾斯艾利斯的影響,詩歌在烏拉圭逐漸偏向“表演性”:酒吧與咖啡館里的詩歌活動已成為常態(tài),盡管參與人數(shù)遠(yuǎn)不及足球賽事或現(xiàn)代音樂演唱會那般眾多。許多年輕人正是從這類詩歌活動中開啟創(chuàng)作之路:他們在活動中朗讀作品、相互交流,通過小型出版社出版詩集,并努力擴(kuò)大自己的影響力,希望讓更多人聽到自己的聲音。有時,詩人會借助肢體動作或道具來輔助表達(dá),強化詩歌主旨,使其帶有一定的舞臺感與戲劇感。
盡管烏拉圭國土面積不大,但其詩歌傳統(tǒng)卻十分深厚。烏拉圭的詩歌創(chuàng)作雖可追溯至高喬詩歌,但自20世紀(jì)起,涌現(xiàn)出了多位杰出詩人:胡利奧·埃雷拉-雷西、胡安娜·德·伊巴爾布埃魯、德爾米拉·奧古斯丁尼;20 世紀(jì)中期有阿爾瓦羅·菲格雷多;此后又有華盛頓·貝納維德斯、西爾斯·馬亞、伊德亞·比拉里尼奧、阿爾弗雷多·弗雷西亞,以及或許是其中國際知名度最高的馬里奧·貝內(nèi)德蒂。
盡管烏拉圭詩人們的風(fēng)格各不相同,但烏拉圭詩歌中始終透著一種獨特的憂郁——這種憂郁或許與當(dāng)?shù)芈L陰郁的秋冬氣候有關(guān);詩歌中還常能感受到一種典型的孤獨感。遺憾的是,烏拉圭的自殺率在美洲排名第一,這種孤獨與憂郁也體現(xiàn)在詩人的作品中,伊德亞·比拉里尼奧的創(chuàng)作便是典型例子。
《僅此而已》
我的疲憊 我的焦慮
我的喜悅
我的恐懼
我的謙卑
我所有的夜晚
我對 1930 年的懷念
我的常識
我的叛逆
我的輕蔑
我的殘忍與悲傷
我的放縱
我的淚水
我的痛苦
我無法擺脫的痛苦遺產(chǎn)
我的苦難
說到底
我這卑微的人生
社會性詩歌的歷史角色與烏拉圭語境
長期以來,社會性詩歌始終扮演著重要角色,而在1973至1985年的軍事獨裁統(tǒng)治時期,其意義尤為凸顯。彼時,詩人與音樂人以文化反抗為己任,創(chuàng)作了大量聚焦社會正義的詩歌與歌曲,例如:
還要走多少路,才能抵達(dá)那方故土? 那里應(yīng)有溫?zé)岬拿姘瑥牟蝗毕?/span>
那里會有人為你遞上純凈的蜂蜜,
那里無人會因你的信仰、你的膚色將你毆打,
無論你是社會主義者還是穆斯林,
無論你的名字是岡納還是拉克爾。
這些詩句出自華盛頓·貝納維德斯——這位詩人是獨裁統(tǒng)治時期反抗運動的核心人物。
軍事獨裁期間,眾多詩人被迫流亡海外,卻在異國他鄉(xiāng)繼續(xù)為同胞發(fā)聲,為追尋更美好的世界而奮斗。這段經(jīng)歷也深刻反映在他們的作品中——毫無疑問,他們的創(chuàng)作汲取著遠(yuǎn)隔千里、遠(yuǎn)離親友的日常體驗。阿爾弗雷多·弗雷西亞(1948 年生于蒙得維的亞,2022 年逝于圣保羅)便是當(dāng)年流亡詩人的代表之一。他兼具作家與教師身份,在巴西生活了三十年,其大部分作品均在此期間出版。例如,他曾寫下一首短詩,道盡思鄉(xiāng)之情:
《地平線》
松樹的盡頭,是烏拉圭。 那之后呢?
那之后,是我故去的親人。
一直以來,青年群體都為烏拉圭詩歌注入著活力。近年來,社交媒體與網(wǎng)站更成為他們的重要平臺——無需投入資金,便能在此分享作品、與他人交流。此外,各類詩歌競賽也讓更多新興聲音獲得關(guān)注,其中女性創(chuàng)作者占比頗高。在歷史上,詩歌領(lǐng)域長期由男性主導(dǎo),而如今這些女性詩人正逐步奪回屬于自己的空間。青年詩人的創(chuàng)作主題豐富多元,所受影響也各不相同。
全球性詩歌
烏拉圭地處兩個大國之間:阿根廷與巴西。我們與巴西之間橫亙著一道巨大的 “壁壘”——語言,因此,在某種程度上,雙方的文學(xué)交流、作品翻譯與文學(xué)聯(lián)結(jié)都較為罕見。但阿根廷于我們而言,更像一位 “兄長”,總是愿意將自己早已熟知的事物分享給 “弟弟”;從歷史上看,阿根廷不僅是龐大的經(jīng)濟(jì)市場,更是重要的文化市場。對烏拉圭人來說,阿根廷的一切規(guī)模似乎都要比烏拉圭大五十倍:詩歌朗讀活動、主流出版社與獨立出版社的出版物數(shù)量、各個城市的作家群體規(guī)模,皆如此。
在我看來,烏拉圭文學(xué)所受的最大影響正來自阿根廷。畢竟,跨越一條河流(指烏拉圭河,分隔烏拉圭與阿根廷)遠(yuǎn)比跨越大洋容易——比如接觸西班牙文學(xué)(盡管西班牙文學(xué)也會借助跨國機(jī)構(gòu)的力量抵達(dá)烏拉圭),或是跨越美洲大陸接觸墨西哥文學(xué)(墨西哥是另一個龐大的西班牙語文化市場)。盡管我們不愿承認(rèn),但詩歌本身并不能推動資金流動(極少數(shù)特例除外),而世界的運轉(zhuǎn)由資金驅(qū)動,因此,讓詩歌在不同地區(qū)傳播流通遠(yuǎn)比想象中困難。
即便是與智利之間,烏拉圭詩歌的傳播也面臨阻礙——智利是一個 “人均詩人” 的國家,但這些詩人的影響力似乎難以越過安第斯山脈的高峰。當(dāng)然,烏拉圭與秘魯、巴拉圭、玻利維亞、哥倫比亞及南美其他國家的詩歌交流,也面臨著類似的困境。盡管如今網(wǎng)絡(luò)與互聯(lián)網(wǎng)已幫助我們認(rèn)識了許多原本無從接觸的詩人,但除極少數(shù)特例之外,實體詩集仍難以流通到這些國家。若是來自更遙遠(yuǎn)地區(qū)的詩歌,傳播則更為艱難。
在亞洲詩歌形式中,影響力最廣、傳播最遠(yuǎn)的當(dāng)屬俳句,如今大多數(shù)西班牙語詩人都對其有所了解。若有人對格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑姼栊问礁信d趣,或許還會知曉韓國的時調(diào)(sijo)。但無論是這些詩歌形式,還是博大精深的中國詩歌,往往都面臨著翻譯這一難題——它們極少被翻譯成西班牙語,偶有被譯為英語的情況,而從英語轉(zhuǎn)譯為西班牙語的作品則更少。
諸如 “中國國際青春詩會” 這類活動,恰恰為詩歌交流創(chuàng)造了可能。如同古代的信使,我們每位參與者都將跨越山川、河流、沙漠與廣袤的綠色潘帕斯草原,把詩歌帶回家鄉(xiāng)。我們會像懷抱重傷者般珍視詩歌,盡管我們深知,詩歌的美足以讓它永不消逝。因為沒有詩歌,便沒有美;而沒有人會愿意生活在一個沒有美的世界里。


