厄瓜多爾詩人
Ernesto Carri?n 埃內斯托·卡里翁

Ernesto Carri?n (Guayaquil, Ecuador, 1977). Poeta, novelista y guionista. Desde 1998 hasta 2014 elaboró un tratado lírico titulado ???, comprendido por trece libros divididos en tres tomos. Además, ha publicado once novelas. Ha obtenido 20 premios literarios en muchos países del mundo hispanohablante. Ha sido considerado uno de los poetas imprescindibles de la ya extraordinaria nueva generación de poetas latinoamericanos, así como un parteaguas en la lírica de su país. Algunos de sus reconocimientos son: Premio Hispanoamericano de Poesía Gabriela Mistral; Premio Internacional de Poesía Juan Alcaide; Beca Gonzalo Rojas; Premio Lipp de México; Premio Casa de las Américas de Novela; Premio Latinoamericano del Festival Internacional de Poesía de Medellín; Residencia de Escritores Malba, por un jurado conformado por J. M. Coetzee, Soledad Constantini y Margo Glantz. Es el autor ecuatoriano más premiado en los últimos lustros.
埃內斯托·卡里翁,1977年生于瓜亞基爾。詩人、小說家、編劇。1998年至2014年間,他創作了一部名為《?》的抒情詩論著,該作品分三卷,包含13部詩集。此外,他出版有小說11種。他在西語世界多國共獲得過20項文學獎項,被視為拉丁美洲這一代杰出新詩人中不可或缺的一員,也是厄瓜多爾抒情詩領域的一個分水嶺。他的部分獎項包括:加夫列拉?米斯特拉爾西班牙語美洲詩歌獎、胡安?阿爾凱德國際詩歌獎、貢薩洛?羅哈斯獎學金、墨西哥利普獎、美洲之家小說獎、麥德林國際詩歌節拉丁美洲獎、馬爾巴作家駐留獎(該獎項評審團由 J. M. 庫切、索萊達?康斯坦丁尼和瑪爾戈?格蘭茨組成)等。他是過去數年間獲獎最多的厄瓜多爾作家。
遠方草原上的雄獅
火焰燃起時,他緊握的拳頭驟然張開。
他腦海中被斬首的郁金香,回到了堅果生長的時節。
他的嘴大張著,像一只盛滿水的抽屜。
他夢見了死亡。
夢見在冰封的田野上,一具具軀體在節儉地燃燒。
就這樣,他明白,傷口必須在羞恥的藏匿之處尋覓。
煙與灰燼隨風飄向遠方的草原。
但釋廣德的心臟卻在烈火中幸存。
它被當作圣物珍藏,為其他僧人所敬仰。
那熾熱的心臟,
像宇宙的另一根肢體,被懸于寺廟的屋檐。
盡管它是一個鐘擺。若觸碰它,便會被其光芒灼傷。
即便入夜,它仍在擺動。閃爍著虹彩。
難道真正活著,不就是擁有一顆能在烈焰中幸存的心臟嗎?
(王琦 譯)
Agustín Guambo 阿古斯廷·瓜姆博

Agustín Guambo (Páramo, Ecuador, 1985). Es poeta, editor e investigador. Máster en antropología (FLACSO) y en estudios de la cultura con mención en literatura hispanoamericana (Universidad Andina Simón Bolívar). Una de las voces representativas del futurismo andino. Su obra refleja un trabajo comprometido con explorar las memorias del margen, los bordes entre el rito y la violencia moderna, y los restos de una identidad andina. Ha publicado, entre otros, Cuando fuimos punks (2019, 2022), Primavera nuclear andina (2017, 2019) y MachineHead – rito urbano de mestizaje (2023, 2024). Recibió el II Premio Hispanoamericano de Poesía Rubén Bonifaz Nu?o (México, 2014), fue ganador de la convocatoria Poetry in Translation de Ugly Duckling Presse (Nueva York, 2018), y obtuvo el Premio “Mahmud Darwish” otorgado por Festival Internacional de Poesía de Medellín (2025).
阿古斯廷·瓜姆博,1985年出生于厄瓜多爾帕拉莫城。他是詩人、編輯、研究員,擁有人類學和文化研究碩士學位。他是安第斯未來主義詩歌的代表性聲音之一。其作品致力于探索邊緣記憶、儀式與現代暴力之間的界限,以及安第斯身份的殘存。他出版的作品包括《當我們還是朋克時》(2019、2022)、《安第斯核春天》(2017、2019)和《機器頭——混血的城市儀式》(2023、2024)等。他曾獲魯本·博尼法斯·努尼奧西班牙語美洲詩歌獎(墨西哥,2014),在紐約丑小鴨出版社“詩歌翻譯”征集活動中獲獎(2018),并于2025年獲得麥德林國際詩歌節頒發的“馬哈茂德·達爾維什”獎。
搏擊俱樂部
我知道,因為泰勒知道……
我的詩從未被譯成他國語言
也無人邀我談論消逝的未來
或精準的詞句,在圓桌會議上
我從未登上雜志封面
更非同代人的標桿
無人稱我為:
“新星、啟示、預兆”
我的詩不會搬上銀幕——生平更不會——
似乎無人對我的書感興趣
它們被遠遠打量,滿眼懷疑
書封上沒有華麗的出版社標識
沒有大師的題詞
沒有冗長序言
用彎繞的論證說服讀者
“瞧,這才是真正的詩人——鼓掌!”
掌聲從未響起……
只有這間透明辦公室
偶爾容我望見雨水擊打花朵
并坐下來思忖:當只睡蟹也不壞
遠離詩人們荒謬的喧囂
(曹韋 譯)


