“潑皮”考
一位年輕朋友來信,說他在小說中經(jīng)常看到“潑皮”一詞,例如:
余華《活著》:“龍二年輕時(shí)是個(gè)潑皮,后來靠賭博發(fā)了家,最終卻被槍斃。”
賈平凹《廢都》:“莊之蝶在街頭遇見一個(gè)潑皮,那人專在人多的地方撒潑打滾,訛詐錢財(cái),活脫脫一個(gè)當(dāng)代‘牛二’。”
他對(duì)“潑皮”一詞不甚了解,查了詞典,知道潑皮就是流氓、無賴的意思。但是他想不通:潑是澆灑液體,如潑水、潑墨;皮是皮膚,如皮革、皮毛;用這兩個(gè)詞素組成的“潑皮”,怎么會(huì)是流氓、無賴呢?
他寫信給我,希望我能為他釋疑。我回信談了自己的以下幾點(diǎn)看法。
一
潑皮確實(shí)與流氓、無賴同義。與之同義的還有痞子、二流子等。在各地方言中,還有很多的同義詞,如上海話里的赤佬、阿飛、白相人,廣東話里的爛仔、古惑仔,閩南話里的歹狗、鱸鰻,客家話里的爛貨、痞牯,四川話里的雜皮、街娃兒,陜西話里的痞痞子、街楦子、二桿子,河南話里的賴渣,貴州話里的街痞子,云南話里的爛人等等。
二
潑皮一詞,最早出現(xiàn)在宋元時(shí)期,明清以后通行。
《朱子語類》卷五十九:“若只管說‘克己復(fù)禮’,而不曾實(shí)下工夫,則如潑皮無賴,只欲掩過飾非。”
《元典章·刑部》:“禁約潑皮人等踢氣球擾民。”
元雜劇《魯齋郎》:“你個(gè)潑皮敢打我的衙內(nèi)!”
《水滸傳》第十二回:“原來這人是京師有名的破落戶潑皮,叫做沒毛大蟲牛二,專在街上撒潑、行兇、撞鬧。”
《金瓶梅》第九十六回:“那時(shí)陳敬濟(jì)……白日里街頭乞食,夜晚向古寺棲身,與潑皮乞丐為伍。”
三
“潑皮”一詞的構(gòu)詞緣由,我見過以下三種解釋:
1.“潑皮”通過“潑”的放肆與“皮”的頑劣結(jié)合,在歷史語境中逐漸固化為對(duì)流氓無賴的蔑稱。
2.該詞由“潑”(本義為蠻橫)與“皮”(指厚顏無恥)組合而成。
3.該詞由“潑”(形容行為粗蠻)與“皮”(指無賴相)組合而成,構(gòu)成貶義復(fù)合詞。
我以為,這樣解釋有些牽強(qiáng)附會(huì),似是而非,缺乏說服力。“潑皮”一詞身世,要比上述解釋復(fù)雜得多,我想提供另一種解釋。
四
訓(xùn)詁學(xué)里有“因聲求義”“音近義通”之說。清代著名學(xué)者王念孫、王引之父子大力倡導(dǎo)此說。王引之在《經(jīng)義述聞·序》中說:“訓(xùn)詁之旨,存乎聲音。字之聲同聲近者,經(jīng)傳往往假借,學(xué)者以聲求義,破其假借之字,而讀以本字,則渙然冰釋,如其假借之字,而強(qiáng)為之解,則詰鞫為病矣。”
此說甚是!不但經(jīng)傳中如此,在方言俗語中,在市井文化中,“因聲求義”“音近義通”的現(xiàn)象,更是俯拾皆是。
人們?cè)诓藞隼锟梢钥吹剑跀偽磺埃胖鞣N牌子,標(biāo)明菜蔬、水果的名稱和價(jià)格,而其名稱有時(shí)會(huì)以同音假借來簡化。如:雞旦(雞蛋),豆付(豆腐),反加(番茄),平果(蘋果),鄉(xiāng)交(香蕉),皮爬(枇杷),忙狗(芒果),安全蛋(鵪鶉蛋),迷糊桃(獼猴桃)……
再看看俗語“麻虎子”。《相聲小段集錦》:“記得我小時(shí)候,一哭,我姥姥就嚇唬我:‘別哭了,麻虎子來了。’”“麻虎子”是由惡人、野獸、妖怪綜合而成的虛幻形象,它猙獰兇狠,令人恐懼,是大人用來震懾哭鬧兒童的利器。
“麻虎子”也可寫成“媽虎子”“麻胡子”“麻胡”等。在各地方言中,“麻虎子”的異稱更是五花八門,例如:“馬胡子”(吉林、黑龍江),“媽猴子”(河北昌黎),“毛狐子”(山西嵐縣),“麻兀子”(新疆、甘肅蘭州),“阿物子”(青海),“犸虎”(《聊齋俚曲集》),“麻巫”(山西柳林),“阿胡”(浙江杭州)。關(guān)于“阿胡”,馬敘倫《讀書續(xù)記》卷一:“杭人恐嚇小兒,輒曰‘阿胡來’。”(據(jù)雷漢卿《近代方俗詞叢考》)
五
“潑皮”的語源是什么?說來比較話長。
1932年上海在“淞滬抗戰(zhàn)”(一·二八事變)后,社會(huì)動(dòng)蕩,發(fā)生多起工人罷工抗議事件。當(dāng)時(shí)主流報(bào)紙《申報(bào)》在報(bào)道時(shí),提到“有暴痞滋擾罷工現(xiàn)場”。
請(qǐng)注意“暴痞”這個(gè)用詞!我認(rèn)為“暴痞”是雅言、正體,“潑皮”是俗語、變體。“暴痞”就是“潑皮”的語源。
說“皮”是“痞”的假借,比較容易理解,因?yàn)樗鼈円艚Uf“潑”是“暴”的假借,就不容易接受,會(huì)覺得一個(gè)聲母是p,一個(gè)聲母是b,讀音相差較大。
其實(shí),“潑”與“暴”也是音近的兩個(gè)字。
在漢語中,雙唇音b、p,唇齒音f,這些輔音之間經(jīng)常可以通轉(zhuǎn),在形聲字中,可以看到大量的例子。如:
以“包”為聲符,“飽”“抱”讀b,“炮”“跑”讀p。
以“半”為聲符,“伴”“拌”讀b,“胖”“判”讀p。
以“比”為聲符,“庇”“陛”讀b,“批”“蚍”讀p。
以“非”為聲符,“菲”“扉”讀f,“輩”“悲”讀b,“排”“徘”讀p。
以“甫”為聲符,“輔”“縛”讀f,“捕”“哺”讀b,“浦”“圃”讀p。
而“發(fā)”字,在“發(fā)達(dá)”“發(fā)怒”中讀f,而在形聲字中作聲符,“撥動(dòng)”“撥款”讀b,“潑水”“潑墨”讀p。
至于“暴”字,本身就是多音字,在《廣韻》里,它既讀“蒲木切”,又讀“薄報(bào)切”。就是說,它有pù和bào兩個(gè)讀音。在形聲字里,以“暴”作聲符,“瀑布”讀pùbù,“爆炸”讀bàozhà。同樣一個(gè)“曝”字,“曝光”讀bàoguāng,“曝曬”讀pùshài。
由此可見,“暴”和“潑”語音是非常相近的,“暴”音pù,“潑”音pō,聲母均為p,是雙聲字。清代陳澧《東塾讀書記》云:“爾雅訓(xùn)詁,同一條者,其字多雙聲。”王國維《爾雅草木蟲魚鳥獸名釋例序》亦云:“古人假借轉(zhuǎn)注多取雙聲。”
在方言俗語中,在市井文化中,音近義通,因聲求義的語言現(xiàn)象比比皆是。用俗語“潑皮”替代雅言“暴痞”,猶如閩南話中用“鱸鰻”代替“流氓”,四川話中用“雜皮”代替“詐痞”,是完全合乎情理的。這些都是“因聲求義”“音近義通”的生動(dòng)而有力的證據(jù)。
以上是我一隅之見,僅供參考,是否正確,敬請(qǐng)?jiān)u判。


