白蘭:翻譯,從差異中找到溝通
從事翻譯工作20年來,我對翻譯的意義有了一點自己的理解。
翻譯是合作的基礎(chǔ),因此是人類進(jìn)步的關(guān)鍵。沒有翻譯,就沒有思想的交流,沒有貿(mào)易,沒有外交,也沒有世界文學(xué)。孔子、魯迅、塞萬提斯和洛爾迦也可能就無法超越他們所處的時空。沒有翻譯的話,只有精通英語的人,才有機(jī)會閱讀《哈姆雷特》和《傲慢與偏見》。當(dāng)然,這些如今被視為“全球性”的作品,如果沒有早期翻譯也可能不會誕生——假如沒有對索??死账沟姆g,是否還能有莎士比亞?
翻譯對許多體現(xiàn)人類本質(zhì)的活動都作出了巨大貢獻(xiàn),它的重要性如此深遠(yuǎn),以至于我們無法想象沒有翻譯的世界。我們需要翻譯,去了解世界,也讓世界了解我們。翻譯讓我們能夠講述自己的故事和價值觀,展現(xiàn)我們看待世界的方式,同時也提醒我們,在共同的人性之外,不同文化和社會有著各自獨特的敘事方式。這正是翻譯最寶貴的啟示之一:從差異中找到溝通。
翻譯在各種文化和語言的形成過程中,扮演著極為重要的角色。因為文化和語言本身,就是在不斷地交流和吸收中逐漸成形的。中國當(dāng)然也不例外。在中國歷史的多個階段,翻譯都是一項重要工作,它深刻塑造了我們今天所熟知的中華文化。
中國文化交流與翻譯史上最令人驚嘆的史詩之一,是高僧玄奘于公元7世紀(jì)前往天竺。在那里,他學(xué)習(xí)梵文,并研究佛教經(jīng)典多年,成為梵文文學(xué)的杰出譯者,也是第一個將中國作品翻譯成外文的中國譯者。他帶著數(shù)百部佛經(jīng)返回長安,比巴格達(dá)的希臘—阿拉伯翻譯運動早200年,在長安大慈恩寺創(chuàng)立了專門的翻譯機(jī)構(gòu)。這個機(jī)構(gòu)翻譯了超過1300卷佛經(jīng),對中國文化、社會,尤其是文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
中國和西班牙的最早交流也離不開翻譯。明代,翻譯與思想的聯(lián)系更加緊密。第一批歐洲傳教士踏上中國土地,其中一位是龐迪我,這位西班牙傳教士曾與利瑪竇一同來到南京。他們對中國文化的尊重推動了真正的理解與交流,帶來了文化、藝術(shù)、科學(xué)和技術(shù)上的共同進(jìn)步,其中翻譯發(fā)揮了關(guān)鍵作用。談及先驅(qū)者,我們不能不提另外一位西班牙人——高母羨,他將《明心寶鑒》譯成西班牙語,這也是第一部被完整翻譯成歐洲語言的中國典籍。
遺憾的是,從16世紀(jì)西班牙漢學(xué)起步到20世紀(jì)中葉,翻譯成西班牙語的中文作品數(shù)量極少。翻譯家兼作家黃瑪賽是罕見的例外,她翻譯唐代詩歌和故事,語言細(xì)膩、情感豐富,體現(xiàn)出她對源語與目標(biāo)語之間細(xì)微差別的敏銳把握。
如今,中西語言之間的沉默歲月已經(jīng)過去。巴塞羅那自治大學(xué)的研究報告顯示,在過去20年中,從中文原著翻譯成西班牙語的文學(xué)作品數(shù)量顯著增加。盡管中文作品在西班牙的出版市場中仍占較小份額,但中國文學(xué)的西語翻譯前景樂觀。作品數(shù)量持續(xù)增長,題材日趨多樣,能夠承擔(dān)中西文化橋梁任務(wù)的翻譯人才也越來越多。
如果考慮到中國龐大的人口數(shù)量、幾千年的文化產(chǎn)出,以及在當(dāng)今世界的經(jīng)濟(jì)與政治影響力,翻譯的現(xiàn)狀仍顯不足。另一方面,西班牙語是全球6億人口共用的語言,覆蓋20多個國家。我們不得不反思:為什么兩大文化彼此忽視了如此之久?顯然,我們還有很多工作要做。
在全球性挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻的當(dāng)下,唯有承認(rèn)差異、加強(qiáng)溝通,才能找到通往未來的道路。而這種溝通與理解,正是翻譯的核心所在。翻譯意味著跨越語言、書寫系統(tǒng)、文化價值觀與思維方式的差異,去尋找共同點。翻譯能夠促進(jìn)交流與發(fā)展,它值得更多的關(guān)注、推廣與系統(tǒng)培訓(xùn)。更重要的是,翻譯不僅是一項工作,它還是一種理念,一種追求真正理解與對話的方式。