陸續上架全國各大書店,《英漢大詞典》編輯部幕后有故事—— 編一部“讀者友好型”工具書
如何編好一部“讀者友好型”工具書?眼下,由英漢大詞典編纂處編纂、上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》(第3版)陸續上架全國各大書店。歷時十年修訂,《英漢大詞典》(第3版)修訂占比近30%,收錄條目約25萬,堅持“查得率優先”原則,全面覆蓋英語語詞與百科門類。
詞典編纂是語料例句動態更新的過程,也是與讀者長期交心共建。記者獲悉,《英漢大詞典》“讀者融入計劃”吸納累計超萬名資深同好,榮譽讀者招募即將啟動,鼓勵更多人分享“我和英漢大詞典的故事”。
助力“表達中國、融通世界”
新版《英漢大詞典》大量收錄更新了與中國傳統文化、中國經典、中式敘事相關的英語詞條與例證。恰如《英漢大詞典》(第3版)主編朱績崧在前言中所寫:“隨著中國在經濟、文化領域蓬勃發展,我們也抓緊記錄英語世界是如何真實感受中國的存在與影響的。從這個意義上講,《英漢大詞典》不僅體現了英漢雙語之間的對應關系,也反映出中國在國際舞臺上扮演了日益重要且富有建設性的角色。”
比如,“敦煌學”(Dunhuangology)、“官窯”(Guan ware)、“二里頭文化”(Erlitou)等中國歷史文化詞匯作為新收詞條加入。“小不忍則亂大謀”“見賢思齊”“禮之用,和為貴”等成語古文及反映中國各領域發展成果的表述以例句形式收錄其中,記錄中國在世界舞臺上的影響,為“表達中國、融通世界”助力。
朱績崧形容,新版編纂實質上是“英譯漢”大規模匯編,是對外語的中文闡釋,讓《英漢大詞典》(第3版)更具中國特色,努力展示漢語的多樣性。這也就不難理解,一系列古雅的漢語表達,進入相關詞條。在conversant條,例句用“君子喻于義,小人喻于利”(The mind of the superior man is conversant with rightousness;the mind of the mean man is conversant with gain.);在call條,例句有“君子不重則不威”(If the scholar be not grave,he will not call forth any veneration.)。
“讀者融入計劃”抓取新鮮語料
上海譯文出版社社長韓衛東談到,隨著編纂方式、工作機制的創新,身處互聯網時代,單純依賴主編個人來編如此體量的大詞典,已然不可能。“讀者融入計劃”是以陸谷孫“interested individual(有興趣于此道的個體)”理念為基礎,經朱績崧發展成型,并由英漢大詞典編纂處長期執行的新型編纂模式,邀全球讀者共同參與編纂。截至目前吸引超萬名社群用戶深度參與,構建“使用者即建設者”生態,在科技、醫藥、財商、生活等多個板塊都有重要修訂,貼近現代生活、記錄時代語言。如吸納Mediterranean diet(地中海飲食)、dopamine dressing(多巴胺穿搭)等新詞語料。
“讀者融入計劃”既有線下編讀往來、對話交流、溝通咨詢,還包括線上編讀互動、社交運營等。其中專門組建的微信群,網羅各行各業、遍布國內乃至世界各地英語愛好者,持續發布分享大量搜集到的新鮮語料或修訂線索。比如《英漢大詞典》(第3版)在植物學定名方面修訂的cumin(枯茗,孜然芹);醫學方面收錄的euglyc(a)emia(正常血糖水平);社會文化現象中收錄的cancel culture(取關文化,取消文化);日常生活中收錄的atomic habit(原子習慣)、修訂的high tea和low tea;offence條內收錄的口語例證“On what offence?(憑什么?)”等,都源自群內提供的線索。
據悉,今年8月拉開大幕的2025上海書展上,上海譯文出版社展位將設趣味問答專區與讀者互動,打開一部詞典的更多可能性。