金泰成:翻譯與未來:論忠實之美
當我得知本次大會主題定為“‘譯’起向未來”時,一時難以理解其深意。為此我整整思考了一天,反復琢磨“翻譯”與“未來”的關系。最終得出的結論是:翻譯無需過多考慮未來,光是忠實呈現當下文本就已經時間緊迫。
翻譯與創作截然不同。文學創作本質上是指向未來的,讓未來世界比現在更美好是文學的重要使命之一。因此作家們不得不思考和想象未來。即使作品內容不直接反映未來,但寫作行為本身大多都是面向未來的。相比之下,翻譯只需忠實再現和拓展原作中蘊含的未來價值即可,因為翻譯的本質是服務。2010年第一次大會時,我曾將作家與譯者的關系比作"金陵十二釵"中的薛寶釵和襲人,這一觀點至今未變。譯者無需考慮未來,只要通過翻譯重現和擴展原作,就足以積累未來的文化遺產。比如,若我能將200部華文作品譯成韓語后離世,這就是為韓國未來讀者留下巨大的文學遺產,也是為他們打開了通過文學了解中國的重要窗口。
從去年開始,我在首爾可以永久免費乘坐地鐵。這意味著什么?說明我已步入法定老年。出于焦慮,上周我特意詢問了韓國規模最大、擁有譯員最多的出版社編輯:“貴社最年長的譯者多大年紀?”得到的回答是76歲。如果這是譯者年齡的一般的上限,那么我在韓國從事翻譯工作的時間就只剩下十年了。即便如此,我想翻譯、該翻譯的書籍仍在不斷增加。這種情況下,哪還有余力思考未來?思考未來是作家的事,不是譯者的本分。
昨晚閱讀米蘭·昆德拉的遺作集時不覺入睡。這位曾因眾多譯本錯誤而失望苦惱的作家留下的一句話深深觸動了我:“唯有忠實的翻譯才是美麗的。造就真正譯者的,是對忠實的熱忱。”
(作者系韓國漢學家。本文為作者在第七次漢學家文學翻譯國際研討會上的演講。)