• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    金泰成:翻譯與未來:論忠實之美
    來源:中國作家網 | 金泰成  2025年07月21日17:19

    當我得知本次大會主題定為“‘譯’起向未來”時,一時難以理解其深意。為此我整整思考了一天,反復琢磨“翻譯”與“未來”的關系。最終得出的結論是:翻譯無需過多考慮未來,光是忠實呈現當下文本就已經時間緊迫。

    翻譯與創作截然不同。文學創作本質上是指向未來的,讓未來世界比現在更美好是文學的重要使命之一。因此作家們不得不思考和想象未來。即使作品內容不直接反映未來,但寫作行為本身大多都是面向未來的。相比之下,翻譯只需忠實再現和拓展原作中蘊含的未來價值即可,因為翻譯的本質是服務。2010年第一次大會時,我曾將作家與譯者的關系比作"金陵十二釵"中的薛寶釵和襲人,這一觀點至今未變。譯者無需考慮未來,只要通過翻譯重現和擴展原作,就足以積累未來的文化遺產。比如,若我能將200部華文作品譯成韓語后離世,這就是為韓國未來讀者留下巨大的文學遺產,也是為他們打開了通過文學了解中國的重要窗口。

    從去年開始,我在首爾可以永久免費乘坐地鐵。這意味著什么?說明我已步入法定老年。出于焦慮,上周我特意詢問了韓國規模最大、擁有譯員最多的出版社編輯:“貴社最年長的譯者多大年紀?”得到的回答是76歲。如果這是譯者年齡的一般的上限,那么我在韓國從事翻譯工作的時間就只剩下十年了。即便如此,我想翻譯、該翻譯的書籍仍在不斷增加。這種情況下,哪還有余力思考未來?思考未來是作家的事,不是譯者的本分。

    昨晚閱讀米蘭·昆德拉的遺作集時不覺入睡。這位曾因眾多譯本錯誤而失望苦惱的作家留下的一句話深深觸動了我:“唯有忠實的翻譯才是美麗的。造就真正譯者的,是對忠實的熱忱。”

    (作者系韓國漢學家。本文為作者在第七次漢學家文學翻譯國際研討會上的演講。)

    久久精品亚洲一区二区| 精品麻豆丝袜高跟鞋AV| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产亚洲美女精品久久久久狼| 精品欧美一区二区在线观看| 久久的精品99精品66| 午夜精品一区二区三区在线观看| 色妞妞www精品视频| 国内精品九九久久精品| 国产精品国产三级国产在线观看| 2019国产精品| 国内精品51视频在线观看| 精品无码成人片一区二区 | 精品视频一区二区三区免费| 成人精品一区久久久久| 亚洲精品在线网站| 久久线看观看精品香蕉国产| 日本一区二区三区精品国产| 国产乱人伦精品一区二区在线观看 | 国产精品一区二区AV麻豆 | 精品国产一区二区三区在线| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒| 亚洲精品成人无限看| 大伊香蕉精品视频在线导航| 精品熟女少妇AV免费观看 | 亚洲国产精品乱码在线观看97| 国产亚洲精品xxx| 精品久久久无码中文字幕| 国产手机精品视频| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 精品亚洲AV无码一区二区| 久久9精品久久久| 国产一成人精品福利网站| 精品国产一区二区三区AV性色| 色婷婷精品免费视频| 国产精品久久久久网站| 日韩久久精品一区二区三区| 国产精品无码久久四虎| 香蕉久久丫精品忘忧草产品| 2018国产精华国产精品| 国产伦精品一区二区三区女|