杜肯·瑪斯木汗:近年來,許多中國文學在哈翻譯出版
無論是站在過去,或現在的角度看,哈中兩國都有著悠久的交往歷史,古老的絲綢之路將兩國人民緊密地聯系在一起。在新的歷史時期,特別是中國政府提出“一帶一路”倡議以來,哈中兩國關系達到了前所未有的高度,成為鄰國間關系發展的典范。隨著哈中兩國領導人的頻繁來往,哈薩克斯坦人民對中國文學文化和學習漢語的興趣也越來越提高。
早在蘇聯時代,哈國人民就通過俄語譯本了解中國文學,讀到了中國作家作品。魯迅、茅盾、老舍、艾青、郭沫若等中國作家的部分作品都從俄文翻譯成哈薩克文。80年代中期,隨著中蘇關系正常化,哈薩克斯坦共和國重新恢復翻譯出版外國文學作品。但由于缺少懂中文的人才,翻譯中國文學遇到了不少困難。
哈薩克斯坦獨立后,國家領導和政府高度重視翻譯出版工作。21世紀初,總統納扎爾巴耶夫親自策劃“文化遺產”工程,其中一個項目即翻譯出版世界文學經典。編委會選擇了世界上最著名的100名作家,其中之一是中國的偉大作家魯迅先生。2008年,編委會把翻譯魯迅著作的任務交給了我。本人用了一年半的時間,將魯迅先生的《吶喊》《彷徨》全本以及《故事新編》《野草》的部分作品從漢語譯成哈薩克語。
2017年,根據民族出版社與哈薩克斯坦作家協會下屬“An-Arys”出版社達成的協議,雙方將互譯出版對方國家10位著名作家的作品。我承擔了翻譯魯迅作品、巴金的長篇小說《家》和茅盾的長篇小說《子夜》的任務,并撰寫了注釋和序言。這些作品于2018年由“An-Arys”出版社出版。
此外,我利用業余時間翻譯并發表了不少中國著名詩人和作家的詩歌、短篇小說。2023年,我把自己所有的翻譯作品集成冊子,出版了五卷本的《中國文學作品選》。
除了翻譯中國文學作品外, 本人在研究中國文學、文化方面也做了一定的工作,出版了專著《哈中詩歌中的啟蒙思想》《阿烏埃佐夫和魯迅》《哈中文學中的民族傳統與革新》,高等院校教材《魯迅學概論》,論文集《中國文化四十講》《東方世界:神話與事實》,并與阿依努爾副教授合作編著高等院校教材《漢語言文學概論》和包含7萬余個漢語詞匯的《漢哈大辭典》。
近年來,《邊城》《駱駝祥子》《這邊風景》等許多中國文學作品都在哈薩克斯坦翻譯出版。此外,不少人把中國文學作品從俄文版和英文版翻譯過來,發表在報刊和網站上。
到目前為止中國文學在哈薩克斯坦的翻譯狀況大致如此。
(作者系哈薩克斯坦共和國R.B.蘇萊瑪諾夫命名的東方學研究所所長。本文為作者在第七次漢學家文學翻譯國際研討會上的演講。)