第七次漢學家文學翻譯國際研討會在江蘇南京開幕
從來金陵文氣盛,賢才同聚譯墨香。7月21日,由中國作家協會、南京市人民政府主辦的第七次漢學家文學翻譯國際研討會在江蘇南京開幕。來自31個國家的39位漢學家與39位中國作家齊聚一堂,一起探討中國文學的新發展,共同見證中外文學交流的新成果。中國作協主席、黨組書記張宏森,江蘇省委常委、南京市委書記周紅波,江蘇省委常委、省委宣傳部部長徐纓出席開幕式并致辭。開幕式由中國作協黨組成員、書記處書記胡邦勝主持。
張宏森致辭
張宏森在致辭中表示,舉辦漢學家文學翻譯國際研討會,是貫徹落實習近平主席全球文明倡議、推動全球文明對話的一項重要舉措。自創辦以來,研討會已經走過15年的歷程。15年來,我們欣喜地看到,關注和熱愛中國文學的漢學家、翻譯家隊伍越來越壯大,我們五湖四海的朋友越來越多,中國文學與世界文學的對話越來越深入,這是中國文學日益蓬勃發展的見證。我們深深感受到,研討會為不同文明搭建起交流與對話的橋梁。翻譯家是不同文明之間的信使,因為翻譯的存在,人類擁有了超越語言之分、匯合為共同體的新的美好可能。
張宏森表示,中國文學素來有關注現實的精神。在中國人的觀念里,文學的地位非常崇高,因為它來自現實生活、又深刻地影響著現實生活。今天,中國進入了一個新時代,天翻地覆的現實巨變和生動感人的新生活,發生在每個人身邊。對現實人生的關切、對生活世界的挖掘、對時代變革的講述,成為新時代中國文學最突出的特征。各位漢學家之所以可以通過中國當代文學作品去了解中國、讀懂中國,正是因為當代作家傳承了中國文學關注現實、反映現實的基本精神。中國文學素來有以民為本的精神。對中國文學而言,人民既是文學的創作主體,也是文學的表現對象。中國當代作家秉承文化傳統,正充滿熱情地圍繞當代人的生活與命運展開創作。今天,隨著中國社會的發展進步、國民素質的全面提高,人們參與文學創作的熱情和能力顯著提升,中華大地上涌現出一大批來自各行各業的文學寫作者,這些前所未有的文學實踐,生動詮釋了中國文學以民為本的基本精神,展現了中國人民源源不斷的創作活力。中國文學素來有兼容并包的精神。中華文化從來不是固定、靜止的,而是開放生長、有容乃大。改革開放以來,中外文學交流正在走向前所未有的深度和廣度,許多風格獨特、氣質鮮明的優秀作品被翻譯成多國語言,在世界各地出版,國外作家的作品進入中國的種類、規模也在擴大。中國文學愿意繼續秉持兼容并包、開放互鑒的精神,與各國文學工作者共同打造人類共有精神家園。中國文學的這些基本精神,是各國、各民族所共通、共享的,沒有這種共通的情感基礎、價值共識,世界各國之間的交流和溝通、不同民族之間的對話和交融就不可能發生。
張宏森表示,為推動中外文學交流,中國作協近年來推出了一系列工作舉措。發起成立“一帶一路”文學聯盟,先后在23個國家建立“中國文學海外讀者俱樂部”,在江蘇南京、廣西南寧、四川成都分別成立區域性國際文學交流中心,創新性打造“國際青春詩會”,組織實施“中國當代作品翻譯工程”,設立“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”。舉行此次研討會,正是希望進一步加強交流、分享經驗,鞏固、拓展并深化中外文學交流成果?!拔覀冋J為,不僅中國的作家和文學工作者是‘一家人’,世界各國的作家和文學從業者也是‘一家人’。我們相信,無論天涯海角,只要我們的生命都扎根于文學,都扎根于更高的存在、更廣闊的語言,我們就是不可分割的‘一家人’?!逼诖龝h形成嶄新、飽滿的學術成果,搭建起更寬闊的文明交流之橋。
周紅波致辭
周紅波在致辭中表示,南京的故事,本身就是一部流動的文學史詩。文學是南京的城市基因,更是穿越時空的精神密碼,無數文人在這片土地上鐫刻下不滅的精神印記,南京的千年文脈在文學的傳揚里綿延不絕。文學是南京的生活方式,更是生生不息的城市活力,今天,南京150座博物館與796家實體書店等文化空間星羅棋布,600多家民間讀書會推動全民閱讀蔚然成風,一系列文化活動讓經典融入日常,這種文化浸潤,既培育出“當代南京作家群”、網絡文學新勢力等創作中堅,也催生文學IP開發、數字出版等新興業態,繪就了文學與城市共生、城市與文化共榮的鮮活圖景。文學是南京的世界語言,更是文明對話的永恒紐帶,我們誠邀各位來賓漫步秦淮河、登臨明城墻,在六朝古都的開放包容中,感受不同文化相遇的精彩。我們愿以千年文脈做根基,用開放胸懷連世界,持續推進“文學作品翻譯資助計劃”“國際文學家駐地計劃”等項目,不斷優化創作環境,努力把這座城市建成漢學家們的“靈感搖籃”、中國文學的“傳播樞紐”。期待與各位攜手,讓世界通過文學認識南京,通過南京理解中國,共同譜寫和合共生繁榮發展的新篇章。
徐纓致辭
徐纓在致辭中表示,當今世界正在發生深刻變化,世界各國人民之間的交往更加密切。近年來,江蘇充分發揮文化大省優勢,圍繞打造習近平文化思想的生動實踐地,持續推動中華文化走出去,著力構建中外文學交流互鑒的“雙行道”。文學翻譯是連接不同語言和文化的重要橋梁,推動中文與世界對話,使文學經典在不同文明土壤里生根開花,中國作協發起漢學家文學翻譯國際研討會,正是為了博采眾家之長,跨越地域、語言和文化的藩籬,講好中國故事,傳播好中國聲音,加深中國與各國人民之間的彼此理解和珍貴情誼。今天,我們以“‘譯’起向未來”為主題舉辦系列活動,既是對往屆成果的賡續傳承,更彰顯了在文明互鑒新起點上,促進中國文學與世界文學對話的熱忱愿望。衷心希望這次探訪蘇人蘇事、蘇美蘇韻的文化之旅,為大家帶來新的創作靈感,碰撞出更大的思想火花,讓更多優秀作品成為讀懂中國、了解江蘇的“文化密碼”,促進中國和世界了解更多、聯系更緊、友誼更深、合作更廣。
白羅米(羅馬尼亞)致辭
漢學家代表白羅米(羅馬尼亞)在致辭中談到,翻譯不僅是語言的轉換,更是跨文化的橋梁,是將不同世界連接在一起的紐帶。中國當代的一系列文學作品通過對中國社會的描寫,展現了社會變革與人民生活,深刻反映了中國當代文學的獨特風貌,翻譯它們,不僅是對文字的傳遞,更是對中國文化和社會的詮釋。展望未來,翻譯的任務將越來越艱巨,但也充滿機遇,科技的進步特別是人工智能的崛起,將為翻譯工作帶來新的工具和方法,“同時我們依然相信,翻譯的核心在于人類對文化、歷史和情感的深刻理解,這正是機器翻譯無法替代的。我們將繼續為促進中外文化交流貢獻力量,推動更多文學作品走向世界。我期待與在座各位翻譯家、學者共同探討翻譯的未來,讓我們的工作為世界帶來更多的理解與和諧”。
胡邦勝主持開幕式
張宏森向漢學家頒發“中國文學之友”證書
為表彰漢學家們在翻譯傳播中國文學方面的辛勤付出和卓越成就,表達中國作協對漢學家們的尊重和感謝,活動現場,張宏森向首次參加漢學家文學翻譯國際研討會的15位漢學家頒發“中國文學之友”證書。他們是白羅米、高伯譯(西班牙)、杜肯·瑪斯木汗(哈薩克斯坦)、舩山睦美(日本)、阮麗芝(越南)、沈友友(巴西)、明雷(阿根廷)、約萬諾維奇·安娜(塞爾維亞)、施露(荷蘭)、白鑫(埃及)、莫冉(意大利)、鄭佩佩(泰國)、白蘭(西班牙)、哈立德(突尼斯)、凱蘭·高塔姆(尼泊爾)。
開幕式后,9位與會嘉賓圍繞“‘譯’起向未來”作主題演講,中國作協副主席、江蘇省作協主席畢飛宇主持活動。白蘭、白鑫、劉震云、約萬諾維奇·安娜、金泰成(韓國)、東西、雪蓮(意大利)、杜肯·瑪斯木汗、丁捷先后演講。
畢飛宇主持主題演講
白蘭演講
白蘭從事翻譯工作已有20年之久。她談到,翻譯是合作的基礎,也是人類進步的關鍵。沒有翻譯,就沒有思想的交流,沒有貿易和外交,也沒有世界文學。翻譯讓我們能夠講述自己的故事和價值觀,展現我們看待世界的方式,同時也提醒我們,在共同的人性之外,不同文化和社會有著各自獨特的敘事方式。這正是翻譯最寶貴的啟示之一:從差異中找到溝通。在全球性挑戰日益嚴峻的當下,唯有承認差異、加強溝通,才能找到通往未來的道路,這種溝通與理解,正是翻譯的核心所在。翻譯意味著跨越語言、書寫系統、文化價值觀與思維方式的差異,去尋找共同點,它不僅是一項工作,更是一種理念,一種追求真正理解與對話的方式。
白鑫演講
白鑫19歲開始接觸漢語,至今已超過25年,“這意味著截至目前,我60%以上的人生,是和中文、和中國文化深深綁定在一起的”。在他看來,要真正“譯”起向未來,必須正視三個關鍵詞:選擇、質量、技術。一是要選擇值得翻譯的文學作品,“真正能跨文化傳播的文學,必須具備三種品質:情感的普遍性、文化的獨特性、語言的表現力”。二是翻譯的質量決定作品命運,沒有高質量的翻譯,就沒有真正的國際傳播。三是積極面對人工智能帶來的挑戰與機遇,未來的優秀譯者要學會借助AI提升效率,但不能丟失人文精神與文化判斷。技術可以成為翅膀,但方向應始終掌握在人類手中。他談到,“譯”起向未來,不靠速度,而靠深度。文學不是快餐,不應靠“熱度”贏得尊重,作品的深度、翻譯的精準、編輯的專業以及推廣的系統才是真正讓文學走出去、留下來、傳下去的根本。
劉震云演講
“只懂漢語的翻譯家,不是一個好的翻譯家,他還要懂中國的生活;只懂生活也還不是一個好的翻譯家,他還要懂中國的歷史、社會、哲學。作家和翻譯家應當成為朋友,我從他們身上學到了很多東西。”劉震云談到,通過翻譯家,作家的創作變成另一種文字,進入到不同的語言世界,不同讀者對故事情節、人物、結構的看法也會有不同?!斑@種交流非常重要,通過交流,我們才能知道別人是誰,才能知道自己是誰。我們從不同國家和民族的讀者身上,也能學到很多東西。”
約萬諾維奇·安娜演講
約萬諾維奇·安娜與中國的交往已長達34年。她談到,翻譯工作或許是世界上最容易被誤解的行業之一,外行往往難以理解翻譯過程中翻譯家所投注的個人心血。有人認為在人工智能的威脅下,翻譯行業即將消失,但她始終堅信,一個人在其作品中所表達的經驗、思考和感情,只有另一個人才能真正地理解,“讓我們一起繼續努力,把更多中國文學作品譯成我們的母語,讓更多外國讀者能夠通過我們的譯作認識美麗中國的風土人情。說不定我們當中某些人的譯作,將會激發未來的一些青年,就像我30多年前通過文學愛上中國”。
金泰成演講
“翻譯無需過多考慮未來,光是忠實呈現當下文本,就已經時間緊迫?!苯鹛┏杀硎?,翻譯與創作截然不同,文學創作本質上指向未來,讓未來世界比現在更美好,是文學的重要使命之一,因此作家們不得不思考和想象未來。相比之下,譯者無需過多考慮未來,翻譯只需忠實再現和拓展原作中蘊含的未來價值,就足以為未來積累豐厚的文化遺產。正如米蘭·昆德拉所說:“唯有忠實的翻譯才是美麗的。造就真正譯者的,是對忠實的熱忱。”
東西演講
“遠親不如近鄰,因此,對于鄰居的閱讀尤其重要。”東西談到,中國與東盟山水相連、風物相近,歷史經驗與現實經驗也多有相似之處,彼此一旦重視閱讀,就很容易產生共鳴。“近年來,在與東盟各國作家與讀者的交流中,我看到了閱讀前與閱讀后的區別,看到了十年前與十年后見面時的表情、語氣與動作的不同。我想,這便是文學的力量,它在悄悄改變我們對彼此的認知,提升對彼此的好感。”
雪蓮演講
雪蓮在云南生活了8年,在云南師范大學任教并從事人類學研究。她談到,青少年對書籍的熱愛是從小就在家庭環境中培養的,“是家長對閱讀的積極態度,激發了孩子對書籍的興趣。如果父母阻止了孩子對書籍產生興趣,他們就阻礙孩子在智力和情感上的成長”。談及未來的文學,她表示,在一個過度技術化的社會里,人們不能變得冷漠無情,更不能失去人生價值觀。“我希望未來的故事能夠喚醒深刻的同情心、寬容和社會責任感。我們每個人都可以塑造更美好的世界,而文學可以以奇妙的方式帶來重要的變化?!?/p>
杜肯·瑪斯木汗演講
杜肯·瑪斯木汗介紹了中國文學在哈薩克斯坦的譯介史。他談到,中哈兩國有著悠久的交往歷史,古老的絲綢之路將兩國人民緊密聯系在一起。在新的歷史時期,特別是“一帶一路”倡議提出以來,中哈兩國關系達到前所未有的高度,成為鄰國間關系發展的典范。為更好推動中國文學在哈薩克斯坦的傳播發展,他本人承擔了魯迅、巴金、茅盾等中國作家作品的翻譯工作,創作出版了一系列中國文學文化相關研究專著,希望能為中哈文化交流盡綿薄之力。
丁捷演講
丁捷重點介紹了江蘇文學的海外傳播情況。2023年,中國作家協會國際文學交流中心(南京)在江蘇揭牌,依托這一重要平臺,南京“世界文學之都”的品牌優勢得以轉化為實實在在的傳播動能,江蘇文學對外傳播取得了一系列可喜成就。未來,江蘇省作協將在中國作協的支持指導下,積極實施“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”,持續完善翻譯人才培養機制,拓展與國外主流出版機構的合作,策劃更多文學活動,讓江蘇文學成為文明互鑒的生動載體。江蘇文學界愿以開放、積極、熱忱的姿態,與全球漢學家及翻譯家并肩同行,共同書寫文明交流互鑒的嶄新篇章。
與會嘉賓合影
此次活動由中國作協外聯部、江蘇省作協、南京市委宣傳部、南京市文聯、南京文投集團承辦?;顒悠陂g,還將舉行分組討論、書店調研、主題沙龍、文化參訪等一系列豐富多彩的文學活動,旨在進一步促進中外文學交流,推動中國文學、中華文化更好走向世界。
(攝影:南京日報記者董家訓 孫中元)