• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    選好譯本 愛上名著
    來源:中華讀書報 | 小惠  2025年07月16日09:29

    翻譯是傳遞思想和文明火花的過程。在近期舉行的“愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會上,我耹聽了翻譯家和出版家們對于世界名著選版的看法。專家結(jié)合《小王子》《動物農(nóng)場》《老人與海》《佛蘭德斯的狗》《小毛驢之歌》這五部經(jīng)典,分享了對書中親情與愛情、權(quán)力與成長等永恒話題的深入理解,以及解析經(jīng)典譯作的文學(xué)價值以及優(yōu)質(zhì)譯本對閱讀的重要性,為我們打開了一扇重新認(rèn)識西方經(jīng)典名作的大門。

    《老人與?!返淖g者李文俊先生和《小王子》的譯者郭宏安先生曾是劉文飛在社科院外文所的同事,也是他十分敬重的兩位前輩。在首都師范大學(xué)燕京講席教授劉文飛的記憶中,前輩翻譯家們對待翻譯事業(yè)無比熱忱和純粹,兩位先生寫的譯作副文本的文采以及文本中表達(dá)的對作品的深刻理解令人欽佩。兩位前輩是他多年來學(xué)習(xí)的榜樣,出自這些名家之手的譯本是值得讀者挑選并反復(fù)閱讀的。大家可以去尋找你最心儀的譯作,它就是你的那朵玫瑰。世界上有太多的玫瑰,但是你愛的可能只有一朵,最好也只有一朵,就像小王子擁有的獨一無二的那一朵一樣。

    “不同語言文化之間的碰撞,其實是在我們每個讀者自己的心靈與腦海中發(fā)生的?!被厮葑约簩W(xué)生時代的閱讀歷程,北京外國語大學(xué)教師許小凡坦言,自己對中文始終懷有一種十分珍重與珍惜的情感,這也使她最終成為一名文學(xué)譯者。學(xué)生時期,《小王子》《要塞》《小毛驢之歌》《約翰·克利斯朵夫》等優(yōu)秀翻譯作品以其高質(zhì)量的文本內(nèi)容,激發(fā)了她對文字的熱愛。許小凡后來通過學(xué)習(xí)英文、做文學(xué)翻譯來迫近中文,也是因為小的時候深受這些譯作的影響。

    北京十月文藝出版社總編輯韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人翻譯并非是為了賺取稿酬,而是出于真正的熱愛。他把這些翻譯家們稱作“盜火者”——從異域“盜”來文化的火種。“這些翻譯家非常了不起,他們不是簡單地把一本書從一個語種翻譯成另一個語種,而是把思想和文明的火花帶到我們國家。一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體。所以中國文明的每一點進(jìn)步,都有翻譯家的巨大貢獻(xiàn),這是毋庸置疑的?!?/p>

    劉文飛的觀點是,選擇好譯本需要從三個維度進(jìn)行考量。第一,選擇高水平的譯者。站在一個專業(yè)譯者的角度,譯者不能有自己的風(fēng)格,優(yōu)秀譯者的翻譯風(fēng)格應(yīng)該就是原作的風(fēng)格;而對讀者來說,挑選好的譯者也是一件“功夫活”,需要大量閱讀積累,才能形成自己的閱讀趣味和審美偏好。第二,了解不同語種的風(fēng)格差異。中國幾個大的語種文學(xué)都有各自的翻譯傳統(tǒng),讀者可以了解各語種的翻譯風(fēng)格,將此作為選擇譯本的標(biāo)準(zhǔn)之一。第三,在舊譯、新譯和重譯本中審慎挑選。不一定非要選取最新的譯本,但“文學(xué)名著的重譯有一定的必要性,一個好的新譯本一定會有譯者所注入的時代性”。

    如何挑選好譯本的方法見仁見智。許小凡認(rèn)為,首先可以考慮值得信賴的出版社的作品。其次,她對出版社將原文附于譯文后的做法表示贊同,“這對于譯者來說是很大的挑戰(zhàn),但對譯文質(zhì)量的把控是有益的”。再次,譯作的副文本也能夠為譯本添色:“對讀者來說,譯者的譯序和譯后記非常重要,一方面能夠讓我們更快地進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典的語境,另一方面我們也可以通過這些文字觀照譯者作為作品共同創(chuàng)造者的心靈質(zhì)地。在這些譯作副文本中,我們可以了解譯者真正的水平,這能幫助我們挑選譯本?!?/p>

    韓敬群從讀者和出版人的雙重身份出發(fā)探討了這一問題。作為學(xué)習(xí)中國古典文學(xué)出身的讀者,他在挑選讀物時會更注重書籍的版本,例如,讀杜甫的詩,便可著重考慮上海古籍出版社的《杜詩鏡銓》、中華書局的《杜詩詳注》,選本則可考慮人民文學(xué)出版社出版的蕭滌非《杜甫詩選注》。韓敬群說,北京十月文藝出版社雖主要致力于出版中國當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)作品,但對待外國文學(xué)翻譯作品,也同樣秉持著一絲不茍的工作態(tài)度,與各個語種最優(yōu)秀的譯者打交道,竭力為讀者出版高質(zhì)量的譯本。對于普通讀者來說,譯本的選擇可以從比較簡單的法則開始逐步深入:“說到底,譯事三難‘信’‘達(dá)’‘雅’,翻譯第一要準(zhǔn)確,第二要通達(dá),第三要文辭優(yōu)美,這個準(zhǔn)則大體上還是不過時的?!?/p>

    優(yōu)秀的譯作之所以能經(jīng)久不衰,正是因為其既尊重原著精神,又充分發(fā)揮了中文的表達(dá)優(yōu)勢?;顒釉跓崃业挠懻撝袌A滿結(jié)束,不少讀者表示通過此次活動了解了挑選譯本的方法,也對重讀經(jīng)典產(chǎn)生了濃厚興趣。

    精品久久久久久中文字幕无碍| 久久精品国产精油按摩| 91精品国产自产91精品| 日韩一区二区精品观看| 麻豆麻豆必出精品入口| 精品久久久久一区二区三区| 国产精品久久久香蕉| 国产探花在线精品一区二区| 日韩精品福利视频一区二区三区| 久久国产精品一国产精品| 午夜精品一区二区三区在线视 | 亚洲精品国产第1页| 国产精品99无码一区二区| 亚洲精品123区在线观看| 久久精品国产99久久| 久久99精品国产麻豆婷婷| 精品久久中文字幕| 网友自拍区视频精品| 无码人妻精品一区二区三18禁| 久久精品国产一区二区三区| 国产精品久久久久一区二区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 老司机午夜精品视频资源| 97精品国产91久久久久久| 精品人妻AV区波多野结衣| 久久精品a一国产成人免费网站| 91亚洲国产成人精品下载| 久久亚洲国产欧洲精品一| 亚洲七七久久精品中文国产| 黑人粗长大战亚洲女2021国产精品成人免费视频 | 亚洲av午夜福利精品一区| 久久久WWW免费人成精品| 国产亚洲精品美女久久久久| 久久久无码精品午夜| 国产精品jizz在线观看直播| 久久中文字幕2021精品| 成品人和精品人的区别在哪里| 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲精品宾馆在线精品酒店 | 国产精品女在线观看| 国产精品日韩欧美一区二区三区|