父親任溶溶留下的翻譯手稿
我父親任溶溶的翻譯手稿是要寄給出版社審校的,在印刷廠排版后大概就處理掉了。家里留下的很少。中國和蘇聯上世紀五十年代兩國關系非常好。我父親翻譯出版了許多蘇聯兒童文學圖書,還應約翻譯編輯了《馬爾夏克作品選》。后來,中國和蘇聯關系非常不好,人民文學出版社收到書稿后不出版了,《瓦肖克和他的同學們》第二部翻譯到一半,也不翻譯了。于是留下了這兩疊翻譯手稿。
《馬爾夏克作品選》手稿在人民文學出版社編輯部一擱就是五十年。馬爾夏克是蘇聯兒童文學大作家,他的兒童詩我父親最佩服,也就一直記著這本手稿,是不是還在呢?他在2014年寫的《馬爾夏克和我》中就提到過它。這篇散文寫完沒多久,有一天,上海譯文出版社吳洪老師來醫院探望我父親,帶來了這疊手稿,說是人民文學出版社老編輯離開時請繼任者轉交給我父親的。太不容易了!我父親好像沒有驚喜,不知道是他病得糊里糊涂,還是老得遇事不驚呢?
《瓦肖克和他的同學們》是一本蘇聯兒童小說,講述莫斯科一個小學生瓦肖克班里的故事。這部作品是三部曲,在蘇聯得過獎。我父親翻譯的第一部,1957年由中國青年出版社出版。父親晚年讀到一篇文章,是一位當年的小讀者寫的回憶,現在這位小讀者老了,還是喜歡這本蘇聯校園小說。這篇回憶讓我父親十分開心,我趕緊說我也很喜歡瓦肖克的故事。于是父親說他還翻譯了第二部,只是翻譯了一半。
《瓦肖克和他的同學們》第二部拍過電影,當年中國也引進放映,電影叫《戰火中的少先隊員》。小時候翻看過我父親收藏的電影連環畫。電影講瓦肖克和他的同學們去烏克蘭過暑假,卻碰到德國納粹軍隊突然進攻蘇聯。瓦肖克和同學們以及烏克蘭的大人孩子一起,怎樣度過艱難的日子。具體內容記不得了,因為連環畫找不到了。
現在父親去世了,我整理這本小說的第二部翻譯手稿,故事翻譯到蘇德戰爭爆發時中斷。結果怎么樣呢?父親的外文書里,有《瓦肖克和他的同學們》的俄文版和烏克蘭文版。我認識幾個俄文單詞,閱讀可不行。沒關系,我在網上找到電子版本,借助翻譯軟件,讀完第二部,連第三部也讀完了。故事還是那樣好看,莫斯科的學生們經受了戰爭的考驗,也在這特殊時期努力成長起來。
當然,翻譯了一半的書稿是不可能出版的。而《馬爾夏克作品選》書稿,我刪去了一些大人的詩歌,補充了兒童詩和劇本,前些年交給浙江少年兒童出版社,聽說今年8月能出版。
我父親一輩子寫字無數,大多排字印成了書,留下來手稿也就顯得珍貴。最近在建一個“任溶溶數字圖書館”,我想把手稿也放進這個圖書館,大家就能在屏幕上翻閱。我父親寫字清楚有力,胖胖圓圓,就像他當年的模樣!