英國讀者俱樂部舉辦王躍文作品《家山》英文版新書發布會
3月15日,由中國作協外聯部指導,英國中國文學讀者俱樂部、人民文學出版社主辦的王躍文作品《家山》英文版新書發布會在倫敦布里克斯頓(Brixton)圖書館隆重舉行。發布會吸引了眾多文學愛好者、漢學家以及媒體人士的參與,現場氣氛十分熱烈。
作家王躍文首先對人民文學出版社和中國文學讀者俱樂部在倫敦書展期間組織這場活動表示感謝,同時感謝翻譯袁海旺老師和查思出版社對這部作品的翻譯和出版。他說:“我是第一次來到英國、來到倫敦。我最早是在文學作品中讀到英國,后來再隨著網絡的發達,在各種網絡平臺上讀到英國,但真正要深入地了解一個地方,文學是最靠得住的。所以,我相信從文學上讀到的英國是本質上的、靈魂上的英國。我也希望英國的讀者能從《家山》里讀到一個可信、可愛、可敬的中國。”
人民文學出版社副總編輯孔令燕在發言中說:“今天,一個湖南鄉村的故事跨越萬里來到了倫敦。盡管文化迥異,但是對土地的情感、對傳統的依戀、對命運的抗爭,始終是人類共情的紐帶。《家山》的英文版出版,是這部作品走向世界的重要一步。”
“無雙畢竟是家山。”這是王躍文在《家山》中對故鄉的深情告白。《家山》是王躍文第一部以故鄉為背景創作的長篇小說,出版于2022年,廣受讀者喜愛。作為作家回饋故鄉的赤誠之作,王躍文用54萬字描寫了從大革命時期到新中國成立這26年間,一個湖南小鄉村在歷史洪流中的堅守與變遷,生動展現了當時的社會結構、鄉村倫理、耕織生活和民俗風情。
《家山》英文版由翻譯家袁海旺翻譯,由英國查思出版(亞洲)有限公司出版。在發布會上,王躍文與《家山》的英文譯者袁海旺共同亮相,與讀者分享了創作與翻譯的心得。袁海旺專程從美國飛抵倫敦,為讀者帶來了精彩的翻譯故事。當被問到在翻譯《家山》的過程中遇到的挑戰時,袁海旺表示,自己遇到了兩個最大挑戰,首先是小說中上百個人物的稱謂,包括他們的姓名、綽號以及在家族輩分體系中的稱呼;其次是小說中大量使用的地方方言。例如,在湖南方言中,“娶妻”被表述為“抬老婆”,字面意思與標準漢語或英語完全不同。為了解決這些挑戰,譯者與編輯、出版人、作家專門建立了微信討論組,實時溝通、提問和解答。
活動現場,讀者們紛紛排隊爭取王躍文和袁海旺的簽名,拿到雙重簽名版《家山》的書迷們都很激動。有讀者們表示:“能在英國見到來自中國的優秀作家實屬不易!真是非常難得的機會!”“活動很成功,場地有特色、作家講得也很好。在回去的火車上,我正在認真閱讀《家山》。”
此次《家山》英文版發布會,為英國讀者了解中國當代文學創作現狀,為讀者理解中國鄉村、了解中國發展歷程提供了寶貴的機會。俱樂部負責人王英表示,隨著中國經濟的持續發展和國際影響力的提升,中國文化的全球傳播將迎來新的機遇。