• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    李寂蕩:廣泛涉獵 多棲成長
    來源:極目新聞 | 徐穎  2024年12月05日09:23

    原標題:專訪多棲文人李寂蕩,他翻譯的《喧嘩與騷動》賣了近10萬冊

    多棲文人李寂蕩,他是《山花》雜志主編,同時還是詩人、翻譯家、畫家。

    他翻譯的福克納的《喧嘩與騷動》賣了將近10萬冊,今年最新翻譯的毛姆的《月亮與六便士》也成為熱門圖書;他創(chuàng)作的作家大師系列肖像,在圖書館和美術(shù)館舉辦展覽,受到龐茂琨等藝術(shù)家的好評;他主編的《山花》雜志,跨界文學和藝術(shù),走過種種艱難時刻,迎來穩(wěn)定發(fā)展。

    他是怎么做到的?一位多棲文人的成長之路,或許可以給年輕人一些啟發(fā)。

    李寂蕩

    廣泛的興趣愛好,大多數(shù)是從年少時開始的

    極目新聞記者:詩人、譯者、畫家多重身份,對應的是廣泛的興趣愛好,你這些興趣愛好是怎么培養(yǎng)起來的?

    李寂蕩:這些興趣愛好,都是從年少時開始的。小時候接觸連環(huán)畫,《水滸傳》《三國演義》給我?guī)砹撕芏嗫鞓窌r光。于是喜歡上繪畫和美術(shù),記得有一次,我從縣城圖書館借到了幾本畫冊,看得入迷了,家里爐子里的火將鋁制的鍋燒穿了,差點引發(fā)火災。

    讀中學時,我開始接觸文學,愛上文學,讀得最早的世界名著是《少年維特之煩惱》《復活》,雖然讀起來是晦澀的,但文學像是突然給我打開了另一個世界的大門,我看到人類的心靈如此深邃,被深深震撼。嚴寒的冬天,俄國廣袤的土地上,馬車在冰天雪地里馳騁的場景,至今仍印象深刻。那時,我的父親是計劃經(jīng)濟時代的一名采購員,他每次出遠門前,會給我一點零花錢買菜吃,我都省下來買書了。在家鄉(xiāng)的新華書店,我買了大量的文學經(jīng)典,像諾貝爾獲獎作家叢書,一出來我就買了。年少時廣泛涉獵世界級文學名著,給我后來編文學雜志打下了堅實的基礎——因為它鑄就了一種評價文學作品好壞的標桿和審美趣味。

    李寂蕩畫作

    大量閱讀,就有欲望去寫作,我從初中開始寫作,高中開始寫現(xiàn)代詩,大學時開始發(fā)表作品。而做翻譯是最近幾年的事情。我最開始是在公眾號上做翻譯,從“美國最佳小說100篇”中選了十幾篇從來沒有翻譯成中文的作品拿來翻譯,第一篇翻譯作品《我失去了一天》發(fā)表在《世界文學》上。一家出版公司的總編看到后,覺得文字的氣息好,聯(lián)系到我,請我翻譯福克納的作品,于是就有了我翻譯的《喧嘩與騷動》。后來,我又主動翻譯了毛姆的《月亮與六便士》。

    文學翻譯不僅僅是字詞準確,好的文字是會呼吸的

    極目新聞記者:你翻譯的《喧嘩與騷動》賣了近10萬冊,最新翻譯的毛姆的《月亮與六便士》也成為熱門圖書,有什么秘訣嗎?

    李寂蕩:《喧嘩與騷動》與《尤利西斯》《追憶似水年華》一起,被稱為世界三大晦澀的小說。翻譯最重要的是忠實于原文,我在翻譯過程中,盡量忠實于原文。因為我自己是從事詩歌創(chuàng)作的,所以我會在翻譯的時候,運用一些詩歌的表達手法。另外,我特別注重翻譯時傳達出每個人物不同的語調(diào),孩子的語氣是什么樣的,知識分子的語氣是什么樣的,商人的語氣是什么樣的,人物的語言與他們的身份是相匹配的。

    《月亮與六便士》也有過好多譯本,我為什么又要主動翻譯這部作品?是因為我自己是畫畫的,《月亮與六便士》寫的就是畫家的故事,所以我把自己對繪畫的理解也融入了進去。

    我目前正在翻譯的是福克納的短篇小說集,福克納的短篇小說曾經(jīng)由不同的人翻譯過,每個人風格各異。我目前和一個出版公司計劃合作推出48篇,其中有幾篇是第一次翻譯成中文。這本短篇小說集出版后,將是國內(nèi)篇目最多、且是由同一人翻譯的福克納短篇譯本。

    極目新聞記者:你本科學的是歷史,研究生學的是現(xiàn)當代文學,你的英語底子是怎么打下的?

    李寂蕩:大學畢業(yè)后,我被分配到礦山工作,礦山瀕臨倒閉時,又調(diào)到家鄉(xiāng)的鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學任教,那里非常偏僻而荒涼,宿舍里經(jīng)常有蜘蛛、癩蛤蟆和蛇出入,于是決定開始考研。那時候我一邊在鄉(xiāng)村教書,一邊學英語,為考研做準備。那個清晨在田野間不停地來回踱步的人,就是苦學英語的我,后來就考上了西南師范大學中國現(xiàn)當代文學專業(yè)的研究生,研究生畢業(yè)后,到《山花》工作。這中間,我還考慮過考博,所以,斷斷續(xù)續(xù)一直還在學習英語。翻譯的過程,也是進一步學習的過程,為了讓文本更準確,我有時也會向英語專家請教。在我看來,文學翻譯的準確,不僅僅是字詞的準確,好的文字是會呼吸的,文學的語調(diào)是很重要的。

    李寂蕩翻譯作品

    人生短短幾十年,盡量減少遺憾地過一生

    極目新聞記者:32歲時做《山花》副主編,39歲時做《山花》主編,當時算是文學期刊里最年輕的主編之一吧?文學期刊的發(fā)展面臨哪些難題?作為主編,你怎樣打造《山花》的辨識度?

    李寂蕩:我在《山花》工作時,親歷了文學期刊的艱難時刻。《山花》是差額撥款單位,我剛進《山花》當編輯時,當時雜志一年的運行費用只有15萬(不包括工資),我當主編時,一年撥款也只有18萬(不包括工資)。于是,對于主編和編輯來說,不僅僅要把稿子編好,還要到處去拉廣告拉贊助。我們跑酒廠,跑房地產(chǎn)公司,放下文人的清高,把這本雜志維持下來了。后來,在貴州省委宣傳部的支持下,撥款增加了,《山花》也得到了茅臺集團等企業(yè)的贊助,生存壓力有所減緩,但每年也還需要為生計奔波。

    《山花》雜志是全國唯一一家跨界文學與視覺藝術(shù)的雜志。近年,我們還和貴州美術(shù)館一起策劃展覽,和西安電影制片廠也簽訂了戰(zhàn)略協(xié)議。文學的跨界,讓文學期刊有了更多的生存支點。

    極目新聞記者:我發(fā)現(xiàn)你是一個喜歡“折騰”的人,不斷迎接挑戰(zhàn),接近自己想要做的事,感覺對年輕人應該還挺有啟發(fā)的。

    李寂蕩:人生短短幾十年,既然來到這個世界上,就要把自己的才能盡可能地實現(xiàn),照亮自己的世界,也可能照亮別人的世界。人的一生就是盡量減少遺憾的一生。要想做好一件事,就要像戀愛一樣,充滿激情,有一種狂熱,達到瘋癲的狀態(tài),才有可能成功。如果面對困難望而卻步,那只會庸庸碌碌地度過一生。

    无码人妻精品一区二区| 欧洲成人午夜精品无码区久久 | 久久精品免费网站网| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 国产精品美女网站| 99久久国产综合精品五月天| 亚洲精品国产品国语在线| 国产精品永久在线观看| 亚洲精品动漫在线| 国产精品原创巨作av女教师| 国产天堂亚洲精品| 日韩视频在线精品视频免费观看 | 自拍偷在线精品自拍偷无码专区 | 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲精品成a人在线观看☆| 久9这里精品免费视频| 精品一区二区三区免费视频| 思思91精品国产综合在线| 亚洲国产精品yw在线观看| 久久精品一区二区三区不卡| heyzo亚洲精品日韩| 国产成人精品久久久久| 91精品国产福利在线观看麻豆| 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 精品亚洲国产成AV人片传媒| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 精品一区二区三区3d动漫| 人妻少妇偷人精品视频| 亚洲国产精品美女| 久久夜色精品国产网站| 久久国产精品成人免费| 国产在线精品一区二区夜色| 午夜精品久久久内射近拍高清| 日本精品啪啪一区二区三区| 国产精品福利在线| 中文字幕日韩精品麻豆系列 | 伊人 久久 精品| 女人高潮内射99精品| 国产高清在线精品免费软件| 日韩精品人妻一区二区三区四区 | 精品无码中文视频在线观看|