• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    感悟童心之美 領略永恒魅力 利哈諾夫新書發布暨“俄羅斯金質童書”鑒賞會舉辦
    來源:接力出版社(微信公眾號) |   2024年06月26日15:31

    2024年6月22日,接力出版社在國家會議中心成功舉辦了“永恒的魅力——利哈諾夫新書發布暨‘俄羅斯金質童書’鑒賞會”。

    俄羅斯翻譯學院執行院長葉甫蓋尼·列茲尼琴科,散文家、社會活動家德米特里·利哈諾夫,俄羅斯兒童文學作家阿納斯塔西婭·斯特羅金娜,作家、國際安徒生獎獲得者、北京大學教授曹文軒(線上),中國海洋大學行遠書院院長朱自強(線上),中共中央黨史和文獻研究院一級調研員、一級翻譯李宏梅,中國文字著作權協會常務副會長兼總干事張洪波,以及主辦方代表——接力出版社總編輯白冰、副總編輯唐玲、少兒分社社長李雅寧出席。

    研討會分為“利哈諾夫新書發布”以及“‘俄羅斯金質童書’鑒賞”兩部分,嘉賓們圍繞“永恒的魅力”這一主題,共同探討俄羅斯兒童文學之美。

    在會議的第一部分,曹文軒、德米特里·利哈諾夫、李宏梅、張洪波、唐玲分別從藝術特色、創作者生平、文本譯介等角度暢談了對利哈諾夫作品的理解。

    中國現當代文學軀體中一直流淌著俄羅斯文學的血液

    作家、國際安徒生獎獲得者、北京大學教授 曹文軒

    一九一九年五四運動以后,外國文化、外國文學開始對中國文學產生越來越深刻的影響。尼采主義對魯迅早期創作的影響,西方浪漫主義對郭沫若的作用,都是幾經證明的事實。從第二次世界大戰后期開始,蘇聯文學對中國文學的影響則日益強化。中國有相當數量的作家,明顯具有普希金、契訶夫、高爾基、馬雅可夫斯基等人的文學精神。中國現當代文學軀體中一直流淌著俄羅斯文學的血液。

    我個人也是俄蘇文學的受益者,從中學到了人物刻畫、風景描寫、結構方式等小說藝術。我心里很清楚,我作品的文字地表之下與俄羅斯文學的血脈相通。

    我對俄羅斯文學有很深的感情,所以,見到利哈諾夫的《最后的寒冬》《凱旋的士兵》覺得很親切。

    這是兩部關于戰爭的小說。俄羅斯文學一直將戰爭作為寫作的重要資源,不光有《戰爭與和平》《靜靜的頓河》這樣直接寫戰爭中的作品,還有很多寫戰后生活的小說——寫戰爭遺留給后世的似乎永遠難以治愈的創傷,這是俄羅斯文學的重要風景。這些作品沒有以勝負來簡單地看待戰爭:勝利只是在軍事意義上,在戰爭所“給予的”這一點上,勝利者與失敗者是一樣的悲劇者。蘇聯的兒童文學與它的成人文學一樣,也寫了不少戰后生活的小說。戰爭結束了,但戰爭留下的悲劇卻沒有結束。

    《凱旋的士兵》和《最后的寒冬》寫的是戰爭中,而不是戰后,但它寫的不是正面戰場,而是戰爭中的后方。作者通過后方老百姓的生活,呈現了戰爭帶來的悲劇,也呈現了這種惡劣環境中的人性——丑惡的人性和優美的人性。這些婦女、老人和孩子,雖然遠離戰場,甚至聽不到槍炮聲,但戰爭陰影籠罩在每個人心頭,即使戰爭結束,很多父親也會像那個男孩的父親一樣,再也回不來了。

    這就是俄羅斯人對戰爭的記憶和對戰爭的認識。在這個世界上,幾乎沒有一個國家的文學如此看重戰爭題材的文學。這意味深長,很值得我們思考。

    不能忘記戰爭帶來的傷痛和記憶

    散文家、社會活動家 德米特里·利哈諾夫

    非常感謝曹文軒教授的精彩致辭,可以看出,他對父親的這兩本書有著十分深刻、充滿智慧的見解。曾經經歷過戰爭的孩子們還記得戰爭所帶來的傷痛,但現在,這些孩子們也在漸漸長大,漸漸老去,因而我們更應該去記住這些戰爭帶給我們的記憶。

    我父親的這兩本書就是想讓今天的孩子們真正體會到當年那些孩子們親身經歷戰爭時的感受,去感受當年那些孩子們帶著恐懼和期待等待著,等待著門鈴響起,等待著自己親人能夠從前線回來。這是那一代孩童心里共同的牽掛,扣人心弦。哪怕已過去了幾十年,戰爭的記憶依舊具有現實意義。

    父親曾經是俄羅斯兒童基金會的主席。我們曾多次前往戰爭最前線的村莊,那里沒有兒童醫生,學校里的孩子們沒有任何基礎的醫療保障。很難想象,那些正在經歷戰爭的人們是身處在何種可怕的環境中。

    父親主要寫兒童文學,我則寫一些成人文學,但是我們的創作主題都有一個共同點——戰爭。我們也有這樣的信心,相信未來的俄羅斯能夠產出更多以戰爭題材為主的兒童文學精品,讓現在身處和平的孩子們通過閱讀去思考戰爭會帶來什么。

    即使面對苦難,我們也可以創造出閃閃發亮的瞬間

    中共中央黨史和文獻研究院一級調研員、一級翻譯 李宏梅

    初讀這兩部作品的俄文原文,我深感震撼。比如《凱旋的士兵》中膝蓋纏著麻布袋、在地上爬行收割莊稼的老大娘;無腿叔叔截去雙腿后在衛生所醒來,感到自己的腳踝鉆心地疼;《最后的寒冬》中對瓦吉姆黃色臉龐的描寫;等等。

    文中的很多描寫是戰爭中特有的現象,是人們在艱難和饑餓中的生存智慧。這些細節,也是這兩部作品于無聲處打動人心的力量所在。

    我的職責,就是吃透俄文后,找出最恰當的中文表達,把兩部作品中的思想情感準確地呈現給中國讀者。因此,我懷著敬畏的心情理解每一處俄文表達,以謹慎的態度處理每一個俄文細節,力爭做到忠實作者、忠實原文。

    在翻譯這兩本書時,我的心情無法輕松,但也不時受到書中人物樂觀情緒的感染。比如《凱旋的士兵》中的紐拉阿姨總是在笑,透過這些“笑”的描寫,我看見了戰爭與饑餓雙重壓迫下,婦女們對待生活的堅強與樂觀,也領悟到:即使面對苦難,我們也可以創造出閃閃發亮的瞬間;即使陷入生活的不堪,日子也要閃閃發亮地過。

    戰爭文學是中俄文學史上的重要組成部分

    中國文字著作權協會常務副會長兼總干事 張洪波

    戰爭文學是中俄文學史上非常重要的組成部分。這些年來,我們能看到,中國的很多作家也在寫兒童、青少年在戰爭中的經歷。阿爾貝特·利哈諾夫先生在他所有作品中——尤其是在《凱旋的士兵》和《最后的寒冬》這樣的作品中——所展現的是兒童、青少年對祖國的忠誠和熱愛,同時也贊揚了孩子們之間的友愛、團結,傳遞出“世界需要和平”的觀念。我們在閱讀他的作品時能充分體會到這些情感的分量。

    今年是中俄建交75周年,像阿爾貝特·利哈諾夫這樣的俄羅斯兒童文學作家的作品中文版能得以出版,具有非常重要的現實意義。今年、明年也是中俄文化年,阿納斯塔西婭·斯特羅金娜的書很快在接力出版社出版,我們也在跟相關機構一起策劃今年、明年要舉辦相關的童書翻譯出版和推廣活動,希望我們的作家能夠創作出更多優秀的兒童文學作品,出版家、翻譯家能付出更多的精力去做相關工作。

    我們作為職業版權經理人,會發揮我們的優勢,去做更多的推廣活動,為中俄兩國文化領域的合作做出新的貢獻。因為我一直強調版權貿易是逐漸夯實中外文明交流互鑒的重要方式,也是夯實中外各領域合作的人文基礎。

    利哈諾夫的作品展現出戰爭苦難之下的人性之美

    接力出版社副總編輯 唐玲

    阿爾貝特·利哈諾夫是俄羅斯著名的兒童文學作家,他長期在蘇聯共青團系統工作。這些工作經歷為利哈諾夫提供了許多了解少年兒童精神世界的機會,成為他文學創作的源泉。他認為,孩童心靈的美好之處是在磨難中千錘百煉而成的,而將這種在磨難中綻放的童心之美展現出來,是作家的責任。

    如何將這種磨難中的閃光童心以藝術的方式呈現出來,滋潤讀者心靈?利哈諾夫在《最后的寒冬》和《凱旋的士兵》中給出了答案。

    作品以兒童視角觀察戰爭中人們的日常生活,細膩地呈現戰爭給孩童們帶來的創傷,以及他們在身邊好心人的幫助下,帶著傷痛繼續樂觀前行的心靈軌跡。人們彼此的體貼和溫暖,撫慰著遭受過戰爭創傷的苦難心靈。

    后方的饑餓與寒冷有時比前線敵人的子彈還可怕,大人們的生活如此艱難,那戰爭中的孩子們呢?利哈諾夫的獨到之處,是將目光聚焦于戰爭中孩童的內心世界和成長軌跡,勾勒出他們在面臨困境時所展現的蓬勃生機與頑強意志。

    一直以來,俄羅斯兒童文學的理論與實踐始終緊扣教育,兒童文學作家的偉大使命便是將人們心靈中最寶貴的品格、智慧、經驗等,以文學的、藝術的、審美的方式傳遞給下一代。利哈諾夫延續了這一傳統,在書中展現出戰爭之中的人性之美,歷經磨難的童心依舊閃爍著光芒,如一束照進殘酷現實的暖光,給予讀者希望,也給予我們前進的勇氣和力量。

    俄羅斯孕育出了托爾斯泰、普希金、普里什文、比安基等享譽世界的兒童文學大師。新一代俄羅斯兒童文學作家繼承了這些大師們的優秀文學傳統,創作出許多獨具特色的優秀作品。“俄羅斯金質童書”便是在這座富礦里挑選而出的書系。

    在會議的第二部分,白冰、朱自強、葉甫蓋尼·列茲尼琴科、阿納斯塔西婭·斯特羅金娜分別從俄羅斯金質童書的藝術特質、選篇標準等方面進行了演講。

    俄羅斯金質童書引領少年兒童欣賞不同的文學風景

    接力出版社總編輯 白冰

    2016年,我曾經在莫斯科和利哈諾夫見過面,他個子不高,爽朗直率,待人親切熱情,八十多歲了,眼睛里依然閃現著兒童的好奇和純真,談起兒童、談起為孩子們做事,他會激情澎湃。利哈諾夫的《最后的寒冬》和《凱旋的士兵》以二戰為背景,借用孩童的視角,審視戰爭的苦難,贊美了戰爭中的人性之美。正如米哈爾科夫所說:“利哈諾夫在作品中糅合了自己對社會上各種人物命運的深刻認識和理解,這些藝術特質根植于俄羅斯悠久的文學傳統。”

    俄羅斯有著悠久的歷史和優秀的文化傳統,孕育了許多文學藝術大師和偉大的作品。俄羅斯文學在中國的譯介和傳播已經走過了一百多年。五四時期,奧斯特洛夫斯基、托爾斯泰、高爾基、契訶夫的作品被新文化運動者介紹進中國,在文壇引起熱烈反響,郁達夫、魯迅、王蒙等許多著名的中國文學大家,都深受俄羅斯文學的影響。

    20世紀50年代是我國引進、介紹俄羅斯兒童文學的“黃金時代”,俄羅斯兒童文學成為我國兒童文學的重要翻譯對象。普希金的童話詩《漁夫和金魚的故事》、比安基的《森林報》、蓋達爾的《遠方》《丘克和蓋克》等一大批優秀的俄羅斯兒童文學作品翻譯出版,成為我們很多人的集體記憶,也對我們的兒童文學創作產生了積極的影響。我上中學的時候讀過一本俄羅斯童話集,其中印象最深的便是《丹柯的故事》。青年人丹柯和族人被敵人趕進了密林深處,當人們在黑暗的森林中迷失了方向時,丹柯用手掏出自己燃燒的心,當作火炬高高地舉在頭上,照亮了族人們前進的道路。從某種程度上來說,文學藝術如同這把火炬,在歷史的長河中燃燒著永恒的火焰,照亮我們的心靈世界,也為人類探尋真理照亮前行之路,這正是文學藝術的永恒魅力。

    多年來,因為多種原因,盡管新一代的俄羅斯兒童文學作家創作了很多獨具特色的兒童文學作品,但是譯介到中國的不是很多,因此,引進和翻譯當代俄羅斯兒童文學精品,很有需要,也很有意義。

    接力出版社著力打造的“俄羅斯金質童書”書系,有小說、童話、紀實文學和散文游記等,我們想把俄羅斯當代兒童文學精品譯介到中國來,為中國兒童文學創作和出版提供借鑒,為少年兒童讀者提供更多優質閱讀資源。

    “俄羅斯金質童書”目前已出版11種,累計發行了14.7萬冊。“我在北極告訴你”系列是奧列格·彭杜爾根據自己在北極的經歷寫成的作品,以樂觀、風趣的語言表達了對大自然的熱愛、對人類未來的擔憂。尼娜·達舍夫斯卡婭創作的《劇院老鼠的船長夢》講述了一只老鼠努力實現船長夢的故事,身為音樂家的尼娜在作品中注入了獨特的節奏和韻律,引領讀者進入一個奇妙的故事與音樂元素構成的藝術世界。安德烈·烏薩喬夫的“從前有只小狗”系列用地道、靈氣、帶著露珠的兒童語言,塑造了一個淘氣、愛向世界發問的小狗索尼婭的形象,引發孩子從未知到已知的探索。小狗索尼婭的故事是俄羅斯當代經典童話,早在20世紀90年代就被制成動畫,在俄羅斯家喻戶曉。阿霞·彼得洛娃的“維嘉成長小說”描繪刻畫了少年兒童成長中的心理變化,幽默、詼諧、好玩,具有有教育小說的特色和味道。這些作品,題材獨特、形象獨特、語言獨特、寫法獨特,值得我們兒童文學作家借鑒,也值得我們少年兒童讀者閱讀。

    這些作家在俄羅斯和國際上都享有盛名,奧列格·彭杜爾曾獲俄羅斯國際“阿·托爾斯泰”兒童-青少年文學·科普作品獎、馬爾夏克童書獎、葉爾紹夫兒童文學作品獎;尼娜·達舍夫斯卡婭連續七次獲得林格倫紀念獎提名,曾獲全俄羅斯兒童和青少年優秀文學作品獎;安德烈·烏薩喬夫曾獲2010年林格倫紀念獎提名、2016年國際安徒生獎提名、馬爾夏克文學獎等大獎。

    “俄羅斯金質童書”這套書我們要一直出下去。因為是“金質童書”,所以,我們只選擇俄羅斯兒童文學的經典、精品;因為是“金質童書”,所以我們要讓這套書具有很高的思想含金量、文化含金量、藝術含金量,要把這個系列打造成常銷書、看家書。我們要通過這套書的長期出版和推廣,促進兩國兒童文學創作和出版的交流,為我們的兒童文學創作提供借鑒,引領少年兒童欣賞不同的文學風景,感受俄羅斯兒童文學之美,領略兒童文學給予我們的永恒的魅力。

    風格質樸、親近大自然、貼近孩童

    中國海洋大學行遠書院院長 朱自強

    從總體上看,俄蘇兒童文學堪稱世界的一流水準,并且擁有自身的優良傳統。比如十九世紀俄羅斯的童話,上半葉有普希金,下半葉有列夫·托爾斯泰。這兩位世界級的大文豪,一詩一文,如日月閃耀在俄羅斯兒童文學的廣袤天空。

    在普希金和托爾斯泰之后,我們還可以舉出別林斯基、屠格涅夫、普里什文、高爾基、馬雅可夫斯基等一長串大師的名字,他們或評論、或翻譯、或創作,都為孩子們留下了寶貴的財富。

    在這方面,最杰出的代表就是尼·諾索夫。他的創作十分豐富,有故事、童話、小說等文體。他所塑造的生動鮮活的人物形象,豐富了世界兒童文學的人物畫廊。據說在圖書館里,人們曾用尼·諾索夫的作品,單獨開辟一個閱覽室,為的就是不讓孩子們在閱讀他幽默有趣的作品時發出的笑聲打擾到其他讀者。

    20世紀五六十年代,我國譯介了蘇聯的很多優秀兒童文學,但是近年來卻對當代俄羅斯的兒童文學失去了關注度,這是一個不應該有的疏忽。

    2015年10月,我接受現任俄羅斯國家科學院文學院院長卡羅文先生的邀請去俄羅斯講學和訪問。正是這次俄羅斯之行,讓我萌生了以當代俄羅斯兒童文學為資源、主編一套“俄羅斯金質童書”的想法。接力出版社的總編輯白冰先生既是一位出色的出版家,也是一位優秀的兒童文學作家。我知道他諳熟俄羅斯文化和文學,尤其對俄蘇兒童文學情有獨鐘,就和他交流了編書的想法。結果,我們一拍即合,于是有了“俄羅斯金質童書”的順利出版。

    在這套叢書的選書過程中,我當然要遵循衡量童書優劣的標準。在此基礎上,我還希望所選之書在整體上能夠接續俄羅斯兒童文學的寶貴傳統,主要表現為三個方面:第一,親近、書寫大自然,這樣的作品在叢書中占據了重要位置。第二,選取具有自然、質樸的寫作風格的作品。第三,選取富有趣味、貼近兒童心理和審美趣味的作品。

    另外,我們將“俄羅斯金質童書”所選之書限定在近三十年間,特別是近期出版的作品,以期能把代表新風格、新氣派或兒童閱讀新時尚的作品引進到中國來。希望這套“俄羅斯金質童書”能給我們中國的兒童讀者帶來童年閱讀的快樂。

    現在的時代需要更多的“學者”和“長跑運動員”

    俄羅斯翻譯學院執行院長 葉甫蓋尼·列茲尼琴科

    現在這個時代,像阿爾貝特·利哈諾夫這樣的人已經很少了,這并非是在比較兩個時代的好壞,只是時代不同了。我有時候會把人進行分類,比如“管理者”和“學者”——當然都是帶引號的——或者說是“短跑運動員”和“長跑運動員”。

    “管理者”和“短跑運動員”就是我們如今時代的人,因為現在是快速的、匆忙的時代,是一個輕量化的時代。在這樣的背景下,人們所做的事情都很緊急、很瑣碎。但“長跑運動員”和“學者”們則不慌不忙,深思熟慮,他們所想出的好點子以及所做的事情都不是緊扣著時間表,而是在不急不躁中,在一段不可預測的時間里慢慢成熟,因而想要成為“學者”或“長跑運動員”需要具備非常強的工作能力和堅強的意志力。

    在我看來,阿爾貝特·利哈諾夫正是“學者”或“長跑運動員”,他的文學創作富有深度,他創作的復雜又悲劇的故事在現如今仍有現實意義。因為現在的人們好像已經完全忘記了如何寬恕,或者他們本身不想寬恕,他們認為寬恕是軟弱、無能,但我看來寬恕卻是勇氣,是高尚。

    作家的責任是為孩童插上飛向未來的翅膀

    俄羅斯兒童文學作家 阿納斯塔西婭·斯特羅金娜

    在俄羅斯,中文已經成為非常重要的第二外語。我也懂很多外國語言,包括德語、法語、英語。現在我已經開始學習漢語,因為我覺得,懂得漢語的人能夠看到更加寬廣的世界。

    我也是一名譯者,能理解翻譯是多么困難的一件事情。這需要譯者有非常強大的責任心,因為他需要沉浸到另一種語言的思維模式中來精準傳遞出作品的中心思想。所以,當俄羅斯作品翻譯成中文、中文作品翻譯成俄文時,我們人未動,心卻已經通過閱讀飛向了彼此的國家,這恰恰也說明了我們之間有很多共同點。

    有很多人會對這些問題感興趣:我們為什么要在世界上生存?我可以做些什么讓這個世界變得更好?什么是友誼?什么是對自己腳下這片土地的熱愛?我的很多作品也觸及了這些問題。對于俄羅斯人、中國人來說,這些都是永恒的問題,能帶給我們永恒的思考。

    父母能給孩子們帶來的最好的東西是什么?就是為孩子插上一雙翅膀,讓孩子能夠更好地飛翔。這句話對作家來說也同樣適用。我們的責任就是:為孩子們插上飛向未來的翅膀,讓他們飛向更加寬廣的天地,去看一看世界各地的壯麗美景。

    久久精品人人做人人爽| 依依成人精品视频在线观看| 国产国拍精品亚洲AV片| 日产精品卡一卡二卡三的概述| 精品国内片67194| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 91精品视频播放| 97久久精品午夜一区二区| 国产精品酒店视频| 亚洲精品美女视频| 国产精品香港三级国产AV| 国产精品一区二区电影| 国产精品爽黄69天堂a| 老司机国内精品久久久久| 国产A∨免费精品视频| 国产精品99亚发布| 亚洲精品中文字幕乱码| 国内精品免费在线观看| 狠狠综合视频精品播放| 欧美激情国产精品视频一区二区| 日韩精品少妇无码受不了 | 国产精品爆乳在线播放第一人称| 91久久精品午夜一区二区| 亚洲日韩精品一区二区三区 | 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | aaaaaa精品视频在线观看| 精品午夜久久网成年网| 国产成人精品综合网站| 亚洲国产成人久久精品影视| 99精品视频免费| 国产精品国产三级国产a| 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲国产美女精品久久久| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久精品综合电影| 国产精品香港三级国产AV| 国产在线精品二区| 91视频国产精品| 国产日韩高清三级精品人成| WWW国产精品内射老师| 成人精品综合免费视频|