• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    茅盾在《共產黨》月刊發表了幾篇譯文?
    來源:中華讀書報 | 北塔  2024年03月29日16:33

    《共產黨》月刊是中國共產黨自己辦的第一份刊物。茅盾晚年在回憶錄巨著《我走過的道路》中專門談到了他參與這份刊物的情況。不過,他的回憶中有誤。如,他說:“《共產黨》月刊出到第七號也就停刊了。”(《我走過的道路》[上],人民文學出版社1997年版)事實上,從1920年11月7日創刊至1921年7月7日結束,這份刊物前后只出了六號(期)——曾中斷數月。

    在《共產黨》月刊創立之前,1920年10月,茅盾經李達、李漢俊介紹已經加入了中國共產黨早期黨組織——上海共產主義小組,已經開始研究馬克思主義(見林傳祥:《茅盾參加共產黨小組與檔案史料》)。這份刊物是在上海創立的,而茅盾當時也在上海。茅盾又說:“《共產黨》是上海共產主義小組成立后出版的第一個秘密發行的黨刊……寫稿人都是共產主義小組成員。”事實上,該刊的供稿者(不都是寫稿人,還有譯稿人)并不全都是上海共產主義小組成員,但的確大多數都是小組成員。茅盾與這些同人尤其是主編李達過從頗密。李達跟茅盾既是革命同志又是遠房親戚——李達的新婚夫人王會悟是茅盾的表姑母。因此,李達很早就向茅盾約稿。茅盾晚年回憶說:“那時,上海共產主義小組(按:即中國共產黨發起組)正忙著籌備出版一個黨刊,李達任主編,我一加入共產主義小組,他就約我寫文章。這黨刊后來取名《共產黨》。”因此,茅盾在這份刊物上發表了多篇著譯。

    然而,茅盾到底在《共產黨》上面總共發表了多少篇譯文。學術界卻有訛傳。

    《中國社會科學報》2021年3月2日發表趙偉的《〈共產黨〉:首次在中國大地樹起“共產黨”大旗》。文中說:“至少貢獻了8篇譯文的‘P.生’乃沈雁冰即茅盾”,但他沒有明確指出茅盾所譯的是哪幾篇。他的“8篇”之說是否正確呢? 其可能的依據在哪里?

    茅盾自己回憶說:“我在該刊第二號(一九二O 年十二月七日出版)翻譯《共產主義是什么意思》(副題為美國共產黨中央執行委員會宣布)、《美國共產黨黨綱》《共產黨國際聯盟對美國IWW(世界工業勞動者同盟的簡稱)的懇求》《美國共產黨宣言》,共四篇譯文……同期的《共產黨》上又有我翻譯的《共產黨的出發點》。在一九二一年五月七日出版的《共產黨》第四號,我翻譯了列寧的《國家與革命》中的第一章,這是從英譯的《國家與革命》轉譯的。”筆者按:“同期”指1921年4月7日出版的《共產黨》第三號。茅盾在回憶錄里只提到了這6篇譯文。是否另有2篇呢?

    茅盾的兒子韋韜所編的《茅盾譯文全集》第9卷收錄了茅盾發表在《共產黨》月刊上的所有譯文——假如不是所有,就不能叫“全集”啊。除了茅盾自己提到的6篇,另外只有一篇,即《勞農俄國的教育——勞農俄國教育總長呂納卻思基的一席談》,發表于第四號。《茅盾譯文全集》所收的只有7篇。1954年6月,人民出版社曾影印全部6期《共產黨》月刊。筆者與同事姚明先生仔細核對了,茅盾在該刊上發表的譯文的確只有這7篇。

    那么,為何會有“8篇”之說即多出一篇呢?

    鐘桂松先生在《沈雁冰在中共建黨初期的貢獻初探》一文中說:“短短的幾天,沈雁冰以‘p生’為筆名,給《共產黨》雜志第2號提供了4篇有關建黨的翻譯文章,即《共產主義是什么意思——美國共產黨中央執行委員會宣言》《美國共產黨黨綱》《共產黨國際聯盟對美國IWW的懇求》《美國共產黨宣言》……在《共產黨》雜志第3號上,發表譯文《自治運動與社會革命》《共產黨的出發點》等。第4號上,沈雁冰發表譯文《勞農俄國的教育》以及列寧的《國家與革命》中的第一章,即‘階級的社會與國家’,進一步宣傳‘國家是階級沖突不可調和的結果’的觀點,這應該是我們黨內同志比較早翻譯的列寧經典著作。本來,沈雁冰計劃繼續翻譯下去的,但是主編《小說月報》以及黨內事務的繁忙,使他沒有能夠按自己的計劃翻譯下去。”(《觀察與思考》雜志2017年第5期)

    鐘桂松在這里列舉了8篇,而且“他沒有能夠按自己的計劃翻譯下去”這句話的潛臺詞是:茅盾在《共產黨》上沒有發表更多的譯文。鐘是茅盾研究界的權威專家。我估計趙偉是受了鐘這篇文章的影響,所以有“8篇”之說。

    那么,難道《茅盾譯文全集》并不全——漏收了一篇,即發表在《共產黨》雜志第3號上的《自治運動與社會革命》?

    《共產黨》雜志第3號上的確有《自治運動與社會革命》一文。但關鍵是此文并非譯文。

    朱少偉在《茅盾與上海的不解之緣》一文中說:“《共產黨》月刊在滬問世后,他多次以‘P生’化名撰稿,如在第二期就發表有《自治運動與社會革命》。”(《上海老年報》2021年11月13日)“第二期”顯然說錯了,不過,“撰稿”之說是正確的,即《自治運動與社會革命》一文不是茅盾翻譯的,而是他撰寫的。

    林傳祥在《革命家茅盾》一文中說:“在1921年4月出版的第三號上,茅盾寫了一篇題為《自治運動與社會革命》的文章,批判了當時一些省自治運動者所鼓吹的所謂資產階級民主,指出這實際上是為軍閥、帝國主義服務,中國的前途只有無產階級革命。對于茅盾為什么取名‘P生’,有一種觀點認為,‘P’是英文Party(黨)的縮寫,‘P生’就是‘黨的誕生’或‘黨的一員’的意思,從中可以看出茅盾對黨的忠誠與信仰。”(《黨史縱覽》2022年9期)。林對茅盾取這個化名的用意介紹甚好。不過,從“在1921年”到“革命”整個這段文字幾乎都抄自茅盾的回憶錄。茅盾的原文是這樣的:“我在1921年4月7日出版的《共產黨》第3號上,寫了一篇《自治運動與社會革命》,批判當時的省自治運動者所鼓吹的資產階級的民主,指出這實際上是為軍閥、帝國主義服務的,中國的前途只有無產階級革命。”(《我走過的道路》[上])。

    從日常邏輯上來說,《自治運動與社會革命》一文也不可能是譯文。我們來看此文的開頭:“現在國內‘省’自治的運動很不寂寞,呼聲要算很高的了;他們借著人民自治——就是廣義的德謨克拉西政治——的頭銜來實行他們的紳縉運動,看破了他,實在一文錢都不值,結果真正的平民得不到一些好處,反加多一重壓制,加多一層掠奪罷了!”“國內‘省’自治的運動”云云指的是當時有些人鼓吹中國一些省份要自治。如果茅盾翻譯的是外國人寫的文章,外國人怎么可能以如此口吻來說中國的事情?

    還有,從署名格式上來說,《自治運動與社會革命》一文也不可能是譯文。譯文一般都要有原著者署名,更加必需的是要在譯者名字后面加個“譯”字,否則有譯者冒領“作者”著作權之嫌。比如《共產黨的出發點》一文題目下的署名方式是“霍格松著P.生 譯”,再如茅盾所譯《I.W.W的研究》一文題目下的署名方式是“美國 勃烈生頓 著雁冰編譯”(《解放與改造》第2卷第7、8、9號) 而在《自治運動與社會革命》一文題目下的署名只有“P.生”,既沒有原著者名,也沒有“譯”字,那當然是撰寫而非翻譯了。

    綜上所述,茅盾在《共產黨》月刊上面總共發表了7篇譯文,而不是8篇。《自治運動與社會革命》不是茅盾譯的而是他寫的。

    国产女精品视频在ktv| 精品一区二区三区东京热| 精品国产一区二区三区香蕉| 精品日本一区二区三区在线观看| 人妖在线精品一区二区三区| 日韩精品亚洲aⅴ在线影院| 国产精品无码亚洲精品2021| 日本一卡精品视频免费| 国产精品九九久久免费视频| 亚洲AV无码国产精品永久一区| 久久亚洲AV午夜福利精品一区| 四虎国产精品免费久久影院| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 国产成人精品一区二区秒拍| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 69精品人人人人| 国产AV一区二区精品凹凸| 亚洲婷婷第一狠人综合精品| 国产精品多人p群无码| 久久精品国产精品亚洲艾草网美妙| 国产精品久久无码一区二区三区网| 91精品手机国产免费| 国内精品免费视频精选在线观看| 国产精品超碰12396| 国产亚洲精品美女久久久久久下载| 国产精品视频白浆合集| 亚洲精品熟女国产| 久章草在线精品视频免费观看| aaaaaa精品视频在线观看| 国产精品jizz观看| 另类国产精品一区二区| 香蕉视频国产精品| 国产成人精品免费午夜app| 99精品久久99久久久久| 久久亚洲国产午夜精品理论片| 国产亚洲精品影视在线产品| 国产三级国产精品国产普男人| 香蕉视频在线精品| 四虎精品久久久久影院| 国产精品2018| 四虎永久精品免费观看|