康有為游記中的牛劍諸校花名冊
康有為在流亡海外的歲月里,曾走訪過很多高等學府,包括劍橋、牛津,并在游記中詳細開列名目??涤袨槭褂盟恼嬲刚Z粵語作為音譯詞的音值標準,所創的譯名對不通粵語的讀者是一個閱讀障礙。現將他的這兩個清單略注如下。
劍橋大學
監布烈?。–ambridge)廿三校,而其大而古者舊有名者十余校,若王校(King’s College)、偕士校(Gonville & Caius C.)、噫馬裊噫路校(Emmanuel C.)、伽亞校(Clare C.)、色噂校(St.John’s C.)、屯地校(Trinity C.)、耶穌校(Jesus C.)、女后校(Queen’s C.)、割頓校(Girton C.)、嫩嫌校(Newnham C.),而邊布碌校(Pembroke C.)、彼得廣校(Peterhouse)尤黝黑而舊矣。(康有為《英國游記》,岳麓書社,2016)
“彼得廣?!边@個名目棘手??涤袨樵诤笪挠终f:
監布烈住凡二十三校合為一大學,學生凡三千人,校至大者容七百人,有新有舊,而彼得敦士校最古,閱三百年矣,墻甚舊黝黑。此校藏書樓尤古,已四百年,深長廿丈,書左右列,凡十二萬卷,有高宗《耕織圖》存焉。(《英國游記》《康有為牛津劍橋大學游記手稿》)。
根據建立年份推測,劍橋的Peter house或許就是康有為所說的“彼得廣?!薄氨说枚厥啃!保贿^兩個譯名都是不準的,Peter“彼得”在,House的走形了。“廣”也許是“庿”的誤識,庿即廟。Peterhouse的確附設一座小教堂(Chapel),建于1628年。“彼得敦士”諒必就是Peterhouse,敦士跟house不可能有對音關系,可以推測是“攷士”之誤書,“攷”粵語廣府話發音[haau2],加上“士”[si6],恰好合上英語house的發音。
牛津大學
光緒三十年六月九日至十二日,康有為對牛津大學進行了一次四日游:
惡士弗(Oxford)廿一?!×闲#˙alliol College)開創至古而學人至多,今猶然。祆祠校(Christ Church)、邊卜碌校(Pembroke C.)、窩車士打校(Worcester C.)、色噂校(St.John’s C.)、波料校(Balliol C.)、推拿地校(Trinity C.)、嗌士打校(Exeter C.)、耶穌校(Jesus C.)、臨覲校(Lincoln C.)、卑理順那校(Brasenose C.)、欹伯來校(Keble C.)、喝佛校(Hertford C.)、新校(New C.)、瑪地吝校(Magdalen C.)、女后校(The Queen’s C.)、大學之校(University C.)、蘇校(All Souls C.)、阿料校(Oriel C.)、可罷士伽士地校(Corpus Christi C.)、瑪利頓校(Merton C.)、免士非路校(Mansfield C.)、免奢士打新校(Harris Manchester C.)。(《英國游記》)
康氏做的牛津各學院表單,譯音詞可以完整復原。
用“祆祠?!弊gChrist Church,很有意思。祆教(Zoroastrianism)本為波斯胡人信奉的宗教,康有為使用這個古詞,借以表達是蠻夷之教,避而不用天主基督,頗有意味??涤袨樵谔峒拔餮蠼烫脮r經常使用這個譯法,但康有為游記的多種整理本屢屢隸定為“祅”(注意祆、祅兩字的右邊,有天、夭之別),應該改正。
康有為的譯音有一大特點,就是他全面使用粵語音,除了當時已有通行譯名、且他又了解的詞,如“耶穌”等。Trinity College(三一學院),劍橋、牛津均有一所,康分別譯“屯地校”“推拿地?!?,都不太準,[tr]音節是漢語音譯的老大難問題(比較Tracey“翠喜”,借用[ts]作為替代解決)。有的對音選字頗具匠心,如邊卜碌校(Pembroke C.),所選邊卜碌的粵語音[bin1 buk1 luk1],很貼近原語發音。Pembroke是倫敦的一處大園囿,清末使西外交官已有提及,“濆布洛得叱”“偏布祿羅址”見于郭嵩燾、劉錫鴻的記錄(參拙作《大清欽差會見童年羅素記》,《讀書》2022.1),擬音均不及康有為之準。在嫩嫌校(Newnham C.)一名,以嫩[nyun6]對Newn,簡直不能更準了?!捌×闲!保˙alliol College)的第一個音節Ba,英語發音是[bei],用“啤”正好,懂廣東話的人知道“啤酒”也是發[bei]音的。有點格外好玩的是“啤”這個字在當時新造出來不久,從口,表示是外來語、音譯詞,卑聲,專門用來指代西洋的“皮酒”(英語Beer,德語Bier)。他第二次著錄Balliol C.,換了一種音譯“波料?!?,第一個音節有變,似乎是受了粵港習慣把ball譯為“波”的暗示(無獨有偶,同為舶來品的撲克牌poker,在香港有“啵牌”“啤牌”兩個譯名,譯音用字的搖擺情況類似)。同一個名字重出別譯,也許源于幾個助手之間沒有協調定稿;類似的情況在康有為海外游記中并不罕見??涤袨樽约翰欢庹Z外文,西游時的語言拐棍主要依靠留美的二女兒康同璧、門生羅昌,而羅生本人也是粵籍人士,當時正在“惡士弗大學”留學,后來娶了康同璧,成為康門女婿。
(作者為北京外國語大學教授)