• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    郭沫若:健筆一支耀譯壇
    來源:北京晚報 | 鄭延國  2022年12月19日08:22
    關鍵詞:郭沫若

    今年是郭沫若先生誕辰130周年,由此想到了這位老前輩的諸多功績。作為“魯郭茅巴老曹”中的第二號人物,他在文學創作上的貢獻已獲得海內外的高度評價,自不必贅言;作為翻譯領域的重要代表,他對中國翻譯事業的貢獻同樣是金光閃閃,其表現呈兩種走向:一是翻譯理念,二是翻譯實踐。

    郭沫若的翻譯理念主要體現在四個方面:一是譯者的思想情感必須與原文作者融為一體。比如他年輕時翻譯雪萊的詩,就曾直言不諱地宣稱:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學舌,不是沐猴而冠。”二是譯者“更重要的是對本國語文的修養。如果本國語文沒有深厚的基礎,不能運用自如,即使有再好的外文基礎,翻譯起來也是不能勝任的”。三是“信達雅”的翻譯標準不僅適用于文學著作的翻譯,而且適用于科學著作的翻譯。他說:“法國科學家同樣講究文章風格,科學文字能夠帶上藝術價值,那是會更加引人入勝,對于科學活動有好處,決無害處。”四是譯作與原作必須等量齊觀,銖兩悉稱。他以形象的比喻說道:“一杯伏特卡酒不能換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺,才算盡了責。假使變成一杯白開水,里面還要夾雜些泥沙,那就不行了。”毋庸置疑,這些翻譯理念時至今日仍光彩奪目,具有很強的現實意義,值得所有翻譯工作者遵循和借鑒。

    郭沫若的翻譯實踐同樣光彩奪目。他翻譯的作品有德國歌德的《浮士德》《少年維特之煩惱》,俄國托爾斯泰的《戰爭與和平》,英國高爾斯華綏的《爭斗》,美國辛克萊的《石炭王》等。顯而易見,這些膾炙人口的譯作已成為國人眼中優秀的西方文學遺產。不過最能打動人心的是郭沫若的詩歌翻譯,不妨以他翻譯的波斯詩人海亞姆(Khayyam)的《魯拜集》和愛爾蘭詩人詹姆斯·斯蒂芬斯(James Stephens)的詩歌為例。

    《魯拜集》中有一首詩,英國費茨杰拉德(Fitzgerald)的英文譯文為 :Wake!For the Sun,who scatter'd into flight/The Stars before him from the Field of Night,/ Drives Night along with them from Heav'n, and strikes/The Sultán's Turret with a Shaft of Light. 郭沫若的中文譯文是:“醒呀!太陽驅散了群星,/ 暗夜從空中逃遁,/ 燦爛的金箭,/射中了蘇丹的高瓴。”起伏的旋律,鮮明的押韻,讀起來朗朗上口,原文的內涵無一遺漏地展現在譯文中。

    對詹姆斯·斯蒂芬斯詩中的一節,郭沫若的譯文尤為出彩。英文原文為:And a fish/In the deep,/And a man/In the mind.郭沫若的中文譯文是:“水中有魚,/心中有君;/魚難離水,/君是我心。”一般人來翻譯,可能譯到“水中有魚,/心中有君”便會止步了,作為詩人的郭沫若卻添了“魚難離水,/君是我心”兩句。這兩句詩看似無中生有,其實完完全全是從原詩包含的意蘊中推衍而出的,可謂曲盡原作者幽深之文心。倘若詹姆斯·斯蒂芬斯泉下有知,或許會笑著感嘆:“最知我者,唯郭沫若是也!”

    久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 国产精品情侣自拍| 国产一成人精品福利网站| 夜精品a一区二区三区| 久久精品99视频| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 伦精品一区二区三区视频| 久久精品视频免费| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 日韩国产精品视频| 久久精品私人影院免费看| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 精品久久久噜噜噜久久久| 国产精品天天看天天狠| 国产乱码精品一区二区三| 黑人粗长大战亚洲女2021国产精品成人免费视频 | 老司机亚洲精品影院无码| 精品无码三级在线观看视频| 国产精品久久无码一区二区三区网 | 99久久久精品免费观看国产| 无码国产精品一区二区免费16 | 国产精品久久久久久久久久免费| 99精品视频99| 国产午夜精品一区二区三区 | 亚洲国产精品无码久久SM| 国产精品成人观看视频网站| 精品国产精品久久一区免费式| 亚洲一区精品视频在线| 日韩精品无码一区二区三区| 最新国产精品精品视频| 国产精品成人精品久久久| 国产精品久久二区二区| 国产Av一区二区精品久久| 国产精品视频久久| 91精品一区二区三区在线观看| 久久精品视频国产| 国产精品无码av在线播放| 中文字幕日韩精品有码视频 | 国产在线观看高清精品| 国产成人精品无人区一区| 精品视频在线观看一区二区|