• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    意識(shí)流的開(kāi)山之作 被譽(yù)為百年一遇的杰作 讓時(shí)光在藝術(shù)中永存 跟隨普魯斯特一起追尋逝去的時(shí)光!
    來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 人文社  2021年08月25日15:31

    法國(guó)作家法郎士說(shuō)過(guò):“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)。”這句話說(shuō)的就是《追尋逝去的時(shí)光》(也譯為《追憶似水年華》)的作者馬塞爾·普魯斯特。他出生在法國(guó)巴黎一個(gè)富裕的資產(chǎn)階級(jí)家庭。父親為保健醫(yī)生,母親是證券經(jīng)紀(jì)人的女兒,猶太血統(tǒng)。普魯斯特自幼體弱多病,生性敏感,富有幻想,十歲時(shí)得哮喘病,拖累終生。中學(xué)畢業(yè)后入巴黎大學(xué)文理學(xué)院法律系。不久,開(kāi)始涉足上流社會(huì),出入文藝沙龍,與文學(xué)藝術(shù)界的名流廣泛接觸,成為一個(gè)舉止溫文爾雅的時(shí)髦青年。寫《追尋逝去的時(shí)光》的普魯斯特,是個(gè)半輩子躺在床上、與藥罐子為伍的人。靠著被寵壞的童年和放縱反叛的青年那短暫的正常生活記憶,他完成了他的大量作品。普魯斯特臨終前還在工作,在他的書里,記憶是瞬間的,也是永恒的,這套書現(xiàn)在仍然被看作二十世紀(jì)西方乃至世界文學(xué)史上偉大的小說(shuō)之一。

    近日,人民文學(xué)出版社出版了由著名翻譯家周克希翻譯的插圖版《追尋逝去的時(shí)光》第一卷,第二卷和第五卷,以及選本。

    為什么七卷本只出第一卷,第二卷和第五卷?

    譯者周克希1964年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,之后在華東師范大學(xué)任教,1980年赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何兩年,回國(guó)后任副教授、碩士研究生導(dǎo)師。他從1992年開(kāi)始擔(dān)任文學(xué)編輯,先后任副編審、編審。文學(xué)翻譯是在他年過(guò)半百之后才開(kāi)始進(jìn)行的。此前,曾有15位翻譯家合譯的七卷本《追憶似水年華》問(wèn)世,周克希即是譯者之一。他在這套七卷本問(wèn)世之后,有個(gè)愿望,希望能憑一己之力翻譯完全部七本。然而,翻譯完整七卷本《追尋逝去的時(shí)光》,對(duì)一個(gè)翻譯家是相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。這套名著在文學(xué)史上有幾處“特別”:特別有名、篇幅特別大、法文句子特別長(zhǎng)。可想而知,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)難度有多么大。從2002年開(kāi)始,周克希最終耗費(fèi)了十多年時(shí)間翻譯出第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》三卷。而剩下的四卷,他決定放棄。他曾說(shuō):“不是詞匯,不是句子長(zhǎng),但每天都會(huì)碰到難題,主要是他的思想性,不知道他到底要說(shuō)什么。”因此,我們現(xiàn)在得以出版這三卷。

    七卷本只讀三卷行嗎?

    讀者肯定有這樣的疑問(wèn),從七卷本里選擇三卷來(lái)讀會(huì)不會(huì)情節(jié)人物接不上?事實(shí)上完全不用擔(dān)心。因?yàn)檫@三卷是有內(nèi)在聯(lián)系的。第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》小說(shuō)一開(kāi)頭,“我”醒來(lái)后躺在床上。童年時(shí)代的回憶,在貢布雷姨婆家的生活情景,清晰地重現(xiàn)了出來(lái)。然后時(shí)光倒退十多年,看到了“我”家的朋友斯萬(wàn)與奧黛特的一段戀情。斯萬(wàn)的女兒吉爾貝特,她是“我”在巴黎時(shí)單戀的對(duì)象。“我”經(jīng)常到斯萬(wàn)家去,可是吉爾貝特對(duì)“我”時(shí)冷時(shí)熱,漸漸“我”也對(duì)她冷了下來(lái)。第二卷《在少女花影下》中主人公開(kāi)始作為具有獨(dú)立人格的少年與青年,體驗(yàn)愛(ài)情的滋味、藝術(shù)的啟示、友誼與社交的樂(lè)趣。對(duì)少男少女的愛(ài)情的描寫,同樣不時(shí)有焦慮、猜疑、嫉妒等負(fù)面情感掠過(guò),但同時(shí)充滿浪漫幻想、青春活力,以及某種懵懂而癡迷、天真幼稚卻又故作老成的情趣。第五卷《女囚》,主人公將女友阿爾貝蒂娜囚于家中,直至某一日醒來(lái),發(fā)現(xiàn)她已逃之夭夭。盡管阿爾貝蒂娜在第二卷《在少女花影下》業(yè)已出現(xiàn),但到了此卷,才栩栩如生,卓然特立,成為貫穿第五卷《女囚》與第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續(xù)到末卷《尋回的時(shí)光》。所以說(shuō),這三卷有時(shí)間的先后順序和情感的發(fā)展脈絡(luò),并不會(huì)影響閱讀體驗(yàn)。

    為什么改動(dòng)《追憶似水年華》的書名?

    1991年的中譯本為《追憶似水年華》。1934年問(wèn)世的英譯本,書名是Remembrace of Things Past(往事的回憶)。半個(gè)多世紀(jì)過(guò)后,企鵝出版社在1992年出修訂本時(shí)易名為In Search of Lost Time(尋找失去的時(shí)間),并在2003年推出重譯的新譯本時(shí)保留了這個(gè)書名。譯者周克希看來(lái),他們也是“割愛(ài)”,舍棄了華美的譯名,換用一個(gè)比較貼近普魯斯特原意的書名。

    周克希曾和普魯斯特研究專家讓-伊夫·塔蒂耶當(dāng)面討論過(guò)書名的問(wèn)題。讓-伊夫·塔蒂耶覺(jué)得“追尋逝去的時(shí)光”或“尋找失去的時(shí)間”都比“往事的回憶”更貼近于A la recherche du temps perdu的本意。而英文書名中的lost(失去),他以為不如用past(逝去)好。

    此外,周克希認(rèn)為普魯斯特在確定書名的時(shí)候受到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主法國(guó)哲學(xué)家柏格森的影響,他認(rèn)為“正像空間有幾何學(xué)一樣,時(shí)間有心理學(xué)”。每個(gè)人畢生都在與時(shí)間抗?fàn)帯N覀儽鞠雸?zhí)著地眷戀一個(gè)愛(ài)人、一位朋友、一些信念;遺忘卻從冥冥之中慢慢升起,湮沒(méi)我們種種美好的記憶。但我們的自我畢竟不會(huì)完全消失;時(shí)間看起來(lái)好像完全消失了,其實(shí)也并非如此,因?yàn)樗谕覀冏陨砣跒橐惑w。這就是普魯斯特的主導(dǎo)動(dòng)機(jī):尋找似乎已經(jīng)逝去,而其實(shí)仍在那兒、隨時(shí)準(zhǔn)備再生的時(shí)間。普魯斯特用了A la recherche du temps perdu (“追尋逝去的時(shí)光”)這么個(gè)哲學(xué)味道很濃、相當(dāng)柏格森化的書名,就再清楚不過(guò)地點(diǎn)明了這部卷帙浩繁的作品的主題。

    《追尋逝去的時(shí)光》中時(shí)間的秘密

    《追尋逝去的時(shí)光》以追憶的手段,借助超越時(shí)空概念的潛在意識(shí),不時(shí)交叉地重現(xiàn)已逝去的歲月,從中抒發(fā)對(duì)故人、往事的無(wú)限懷念和難以排遣的惆悵。這是一部與傳統(tǒng)小說(shuō)不同的長(zhǎng)篇小說(shuō)。以敘述者“我”為主體,將其所見(jiàn)所聞所思所感融合一體,既有對(duì)社會(huì)生活、人情世態(tài)的真實(shí)描寫,又是一份作者自我追求、自我認(rèn)識(shí)的內(nèi)心經(jīng)歷的記錄。除敘事以外,還包含大量的感想和議論。整部作品沒(méi)有中心人物,沒(méi)有完整的故事,沒(méi)有波瀾起伏,只有貫穿始終的情節(jié)線索。它大體以敘述者的生活經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)為軸心,穿插描寫了大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯(cuò)的大樹(shù),可以說(shuō)是在一部主要小說(shuō)上派生著許多獨(dú)立成篇的其他小說(shuō),也可以說(shuō)是一部交織著好幾個(gè)主題曲的巨大交響樂(lè)。閱讀《追尋逝去的時(shí)光》會(huì)給人一種奇妙的體驗(yàn),讀者在閱讀的時(shí)候和書中人產(chǎn)生共鳴,就感覺(jué)生活在書中所描繪的時(shí)間里。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)小說(shuō)寫作的傳統(tǒng)模式是一種突破,而且對(duì)日后形形色色新小說(shuō)流派的出現(xiàn),也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    除了譯本精良,“野獸派”畫家專門為本書做插圖,野性與浪漫的交替碰撞

    翻譯家周克希在完成譯稿后,除了自己字斟句酌,反復(fù)修改之外,還找了他的朋友們幫忙潤(rùn)色,其中有作家王安憶。王安憶談起《追尋逝去的時(shí)光》時(shí)說(shuō),“是周先生的譯本讓我把它讀完”。周克希曾舉過(guò)一個(gè)例子:“貢布雷”第二部分開(kāi)頭那句:“從十法里外的火車上望去,看到的僅是一座教堂,這就是貢布雷,在向遠(yuǎn)方宣告它的存在,訴說(shuō)它的風(fēng)致。”起初,他是這樣譯的:“……看到的僅僅是一座教堂,這座教堂概括了整個(gè)城市,代表了它,……”王安憶在看初稿時(shí),建議把“這座教堂概括了整個(gè)城市,代表了它”改為“這就是貢布雷”。如此一改,就更貼近普魯斯特想要表達(dá)的感受。除了精雕細(xì)琢的譯文,第一卷、第二卷和第五卷,以及選本,總共插有32幅全彩原版插圖。插圖作者是二十世紀(jì)“野獸派”畫家凡·東恩,他注重畫面的形式感,拒絕用明暗對(duì)比來(lái)塑造立體效果,以鮮明強(qiáng)烈的接近于平涂的大色塊來(lái)構(gòu)成畫面,充分顯示出色彩的獨(dú)立表現(xiàn)力。每幅插圖的背面都有詳細(xì)的圖說(shuō),以及在文中對(duì)應(yīng)的頁(yè)碼,方便讀者對(duì)照,文與圖相得益彰。

    全譯本太長(zhǎng)?我們出了選本

    對(duì)文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),如果不讀《追尋逝去的時(shí)光》實(shí)在是一個(gè)小小的遺憾,如果沒(méi)有讀完這套書的精力,我們還出了選本。為了盡可能地讓讀者領(lǐng)略到普魯斯特獨(dú)特文體的魅力,周克希和普魯斯特研究專家涂衛(wèi)群合作,由涂衛(wèi)群先在整部小說(shuō)的每一卷中分別選取精華段落,每個(gè)大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,再由周克希翻譯出來(lái),然后涂衛(wèi)群再用盡可能簡(jiǎn)潔的文字將這些段落串聯(lián)起來(lái),并做一些必要的交代,方便讀者更輕松地閱讀這部鴻篇巨著。 

    国产a不卡片精品免费观看| 精品国产乱码久久久久久呢| 国产av一区最新精品| 久久青青草原精品影院| 国产精品R级最新在线观看| 亚洲国产综合精品| 国产拍揄自揄精品视频| 国产主播福利精品一区二区| 久久精品国产男包| 久久综合九色综合精品| 亚洲精品国产V片在线观看| 国产99久久久国产精品小说| 熟妇无码乱子成人精品| 香蕉在线精品视频在线观看2| 精品久久久99大香线蕉| 最新露脸国产精品视频| 久久夜色精品国产尤物| 久久精品一区二区三区中文字幕 | 99久久免费精品国产72精品九九| 久久99精品久久久久久久野外| 国产精品国产三级在线专区 | 国产69精品久久久久777| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品青青在线观看爽香蕉| 日韩精品一区二区三区在线观看l| 3d动漫精品一区视频在线观看| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产成人精品曰本亚洲79ren| 韩国精品一区视频在线播放| 亚洲精品福利你懂| 久久精品国产亚洲精品2020| 国产精品99精品久久免费| 久热这里只有精品99国产6| 青春草无码精品视频在线观| 精品国产成a人在线观看| 国产精品自在在线午夜蜜芽tv在线| 5555国产在线观看精品| 亚洲国产精品婷婷久久| 亚洲AV日韩精品久久久久久| 久久99精品久久久久子伦小说 | 国产精品亚洲va在线观看|