• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    有思考才會有質(zhì)疑,有探索才會有發(fā)現(xiàn)
    來源:文匯報 | 許鈞  2021年03月07日08:21
    關(guān)鍵詞:《譯道與文心》

    《譯道與文心》 許鈞著 浙江大學(xué)出版社出版

    大學(xué)畢業(yè)至今已有45年,多年來漸漸地養(yǎng)成了習(xí)慣,喜歡每天讀一點書,思考一點問題,寫一點文字或譯一點東西。前些日子,與浙江大學(xué)外語學(xué)院的年輕學(xué)者探討學(xué)術(shù)問題,我談了自己關(guān)于學(xué)術(shù)研究與自身成長的一些看法:大學(xué)不僅是知識傳授,更是知識生產(chǎn)和知識創(chuàng)新的場所。一個學(xué)者,應(yīng)該一直處于讀書、思考和寫作的自覺狀態(tài),這是一種常態(tài)。前段時間,我把這些文字結(jié)集出版,獻(xiàn)給學(xué)界同仁和廣大讀者。《譯道與文心》所收錄的文字,在某種意義上說,都與書有關(guān),是寫書、譯書、編書、讀書留下的一些記錄。這是一條翻譯之路,尋求的是翻譯之道。

    其間,我想到了故去的林煌天老先生,他對改革開放后的中國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)是翻譯界有目共睹的,對青年翻譯人才與青年翻譯學(xué)者的幫助是巨大的,他主編的《中國翻譯詞典》更是中國翻譯建設(shè)的一項基礎(chǔ)工程,可謂譯家、譯事、譯論,三位一體;學(xué)術(shù)性、知識性、實用性,熔于一爐;系統(tǒng)、開放、創(chuàng)新,三頭并進。我也想到了沈蘇儒老先生,記得他在80多歲高齡給我寫信,信一直珍藏著,他在信中表達(dá)了對中國翻譯研究的深刻思考,提出中國的翻譯研究不能一味照搬西方的譯論,應(yīng)該有自己的思考,尤其要重視對中國傳統(tǒng)翻譯思想的挖掘。基于此,他身體力行,撰寫了《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,此書的價值是多重的,因為在我看來,當(dāng)我們冷靜地回顧、思考、檢點中國譯學(xué)百年來所作的種種努力,梳理其發(fā)展的脈胳,探索其成敗的奧秘,總結(jié)其建設(shè)的得失時;當(dāng)我們試圖追尋中國譯學(xué)探索的百年蹤跡,對21世紀(jì)譯學(xué)發(fā)展提出自己的想法、觀點或構(gòu)建真正意義上的譯學(xué)體系時,我們不能不把目光投向近代意義上的譯學(xué)開創(chuàng)者——嚴(yán)復(fù),不能不去探究嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”之說何以具有永久生命力,不能不去思考他為我們的譯學(xué)發(fā)展所建立的奠基性的功勛。

    改革開放后中國的翻譯研究,對于西方的借鑒很多,模仿也很明顯,創(chuàng)新較少。對此,我們應(yīng)有清醒的認(rèn)識。其實,人文學(xué)科的創(chuàng)新特別不容易,需要繼承、積累、探求與交流,也需要質(zhì)疑,需要思想的交鋒。鑒于此,我一直特別關(guān)注中國翻譯學(xué)界的同行在翻譯探索之路上所取得的進展,對翻譯學(xué)界所出現(xiàn)的不同想法、不同觀點、不同意見持開放態(tài)度。對于翻譯學(xué)界同仁提出的一些具有爭議性的觀點,我們更應(yīng)持鼓勵、肯定、支持的態(tài)度,通過學(xué)術(shù)爭鳴,導(dǎo)向新觀點、新發(fā)現(xiàn)、新收獲。

    對譚載喜的《翻譯學(xué)》,我的立場是堅定的,在為該書所寫序中,我想表明的就是對翻譯學(xué)建設(shè)的 “認(rèn)識、立場和觀點”。翻譯學(xué)是研究翻譯的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)享有獨立的學(xué)科地位。對胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)探索,雖然學(xué)界一開始就有較大的反對聲,但我仍然為他的著作寫了序,還寫了書評。生態(tài)翻譯學(xué)基于(西方)生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,是一項翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究,是中西結(jié)合、古今結(jié)合、文理結(jié)合的產(chǎn)物。當(dāng)然,生態(tài)翻譯學(xué)理論并非完美,但我們應(yīng)當(dāng)鼓勵這種探索的精神。對黃忠廉的“變譯說”、奚永吉的“翻譯比較美學(xué)”、顧正陽就中國古詩詞曲英譯展開的系統(tǒng)研究、周領(lǐng)順的“譯者行為批評”等,我一直予以關(guān)注和支持。對于學(xué)術(shù)探索,這些新觀點的萌芽是特別可貴的。

    讀書與思考是互為促進的。這部小書所記錄的文字,是我讀書與思考的印跡。讀書要有思考,有思考才會有質(zhì)疑,有探索才可能有所發(fā)現(xiàn),提出自己的看法或新見。在思考中,我們力求思想是開放的,目光是探尋的,胸懷是開闊的。就翻譯而論,在新的歷史時期,翻譯的對象、路徑、方式、工具與手段,都發(fā)生了許多大的變化,有的學(xué)者對翻譯的“忠實”觀提出了否定的主張,認(rèn)為翻譯無需忠實。特別是隨著中國文化走出去進程的加快,中國文學(xué)外譯受到社會普遍關(guān)注,對中國文學(xué)是否要主動走出去、翻譯是否要恪守倫理原則等重大問題,學(xué)界有很多模糊觀點。面對翻譯的新現(xiàn)象和不同觀點,需要我們不斷學(xué)習(xí),不斷思考,更新觀念。

    我覺得,首先,翻譯需要重新定位,要對翻譯有本質(zhì)的認(rèn)識,從翻譯與語言、文學(xué)、文化、社會的互動關(guān)系上去考察翻譯的本質(zhì)性特征,正確認(rèn)識翻譯在人類社會中的地位以及對于人類自身發(fā)展、社會進步與文化創(chuàng)造的重要貢獻(xiàn);其次,要樹立動態(tài)的歷史發(fā)展觀,認(rèn)識翻譯在中外文化交流中、在不同歷史階段所起的積極作用;三是翻譯要堅持其倫理價值,不要把功利性的一時變通之策當(dāng)作永恒的價值追求;四是研究翻譯與理解翻譯,應(yīng)該有對現(xiàn)實重大問題的關(guān)照,尤其要重視翻譯服務(wù)國家需求所起的特殊作用;五是應(yīng)站在跨文化交流的高度進行思考,以維護文化多樣性、促進人類命運共同體構(gòu)建為目標(biāo)來考察翻譯活動的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性。翻譯界應(yīng)在探討“如何譯”的基礎(chǔ)上,突破傳統(tǒng)的認(rèn)識,在“何為譯”“為何譯”“譯何為”三個層面進一步思考。

    作為翻譯學(xué)者,對書,我有特別的感情。《譯道與文心》記錄的就是一個翻譯人的書緣,愛書人珍貴的收獲。我學(xué)習(xí)季羨林的論述,對翻譯的重要價值有了新認(rèn)識;讀好友王克非的“翻譯文化史論”,對翻譯的歷史觀有了新理解;讀許淵沖有關(guān)翻譯的思考,知道了何為翻譯家的擔(dān)當(dāng)和“美”之于文學(xué)翻譯家的意義。就為學(xué)為人而言,從《紅與黑》第一位譯家趙瑞蕻的書里,看到了不滅的“詩魂年年放歌”的“天真與激情”,在外國文學(xué)界領(lǐng)軍人物柳鳴九先生的書里,發(fā)現(xiàn)了“樸素的存在與真性的光芒”;在亦師亦友的翻譯學(xué)者兼翻譯家金圣華教授的書里,悟到了“少一分虛假的偉大,多一分真實的平凡”的重要性;在法國友人郁白大使的書里,感受到了“中國古代文人的悲秋情懷”。正是在讀書、思考與寫作的漫長歷程中,我知道了“求真”的艱難與意義,也知道了一個知識分子的責(zé)任,更堅定了自己繼續(xù)前行的決心:探索無止境,永遠(yuǎn)在路上。心在,文才有生命。

    (作者系浙江大學(xué)文科資深教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長)

    99re热精品这里精品| 国产精品186在线观看在线播放| HEYZO无码综合国产精品| 国产精品密蕾丝视频| 精品香蕉久久久午夜福利| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 成人精品一区二区电影| 亚洲精品色婷婷在线影院| 国产精品久久久久无码av| 又紧又大又爽精品一区二区| CHINESE中国精品自拍| 99久久免费看国产精品| 香蕉久久精品国产| 99热这里有精品| 久久国产精品偷99| 国产精品视频一区二区三区| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡| 国产精品岛国久久久久| 伊人 久久 精品 | 日韩国产成人资源精品视频| 正在播放国产精品每日更新| 国产精品亚洲精品| 久久久久久国产精品免费免费男同| 9久9久女女免费精品视频在线观看 | 精品人妻少妇一区二区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 日韩精品人成在线播放| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 九九这里只有精品视频| 最新国产午夜精品视频成人| 国产主播精品在线| 久久国产乱子伦精品在| 91精品一区国产高清在线| 成人国产精品一区二区网站公司| 亚洲精品国产电影午夜| 7777精品久久久大香线蕉| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产精品免费在线观看| 久久国产精品99久久久久久牛牛| 成人午夜亚洲精品无码网站|