• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    楊絳論翻譯:“翻跟頭”與“解連環套”
    來源:北京晚報 | 鄭延國  2021年02月23日08:41
    關鍵詞:楊絳 文學翻譯

    原標題:楊絳先生論翻譯

    楊絳先生對翻譯所作比喻甚多,一曰翻譯好比“翻跟頭”,二曰翻譯好比“解連環套”,三曰翻譯好比“拼七巧板”,四曰譯者好比“仆人”。

    “翻跟頭”是講翻譯的過程。由于漢語和西方語言的行文次序大相徑庭,翻譯的時候,只有“翻個大跟頭”,漢語譯文才會通順、流暢。“翻跟頭”的技術一定要到家,稍不留意,就有可能“沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不穩”。譯文中之所以出現這樣那樣的別扭表達,全都是因為“跟頭”沒翻好。而且“翻跟頭是個快動作”,將原文徹底讀懂,再仔細一想,然后一翻“跟頭”,地道的譯文便從筆下涓涓流出。

    “解連環套”是講翻譯的方法。原文句子冗長,有“主句、分句、形容詞組、副詞組等等”,一眼望去,“好比九連環,一環扣一環”。但只要將這些“曲折繁復”的句子成分一一“解套”,便可以分出個子丑寅卯,接下來“把原句斷成幾句,重新組合”,一組通暢的漢語句子就出現了。

    “拼七巧板”是講翻譯的技巧。原文有可能像正方形,有可能像長方形,也有可能像梯形,對這些不同的圖形,完全能以拼七巧板的方法來進行處理,如將正方形改拼成長方形,將長方形改拼成梯形。但有一個原則必須遵循,那就是在“重拼時不能減少一塊或增添一塊板”。

    “仆人”是講譯者的身份。譯者不僅是仆人,而且是“一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。”眾所周知,仆人應該百分之百地忠于主人;作為仆人的譯者,必須將原作的內容、語氣、聲調、弦外之音等“照模照樣地向讀者表達”,“不能插入自己的解釋或擅用自己的說法”。

    正是基于這些精彩的比喻,楊絳先生譯出了廣受讀者好評的《小癩子》《堂吉訶德》《斐多》等作品。翻譯《斐多》的時候,楊絳先生已經在人生道路上行走了八十八年,換言之,作為“忠實仆人”的楊先生在翻譯這門事業當中,無論是“翻跟頭”還是“解連環套”抑或是“拼七巧板”,都已經達到爐火純青的程度。2000年遼寧人民出版社推出楊先生的譯著《斐多》一萬冊后,旋即銷售一空,八個月后又加印了一萬冊。當時正在南昌奔波的我,在江西師范大學旁邊的書店搶購到一冊,成為幸運讀者。隨后,香港和臺灣相繼推出繁體字版;再后來,中國國際廣播出版社推出漢英對照本。盡管如此,這本書依然是洛陽紙貴,供不應求。

    《斐多》一書上有這樣一句話:“我們活一輩子,應該盡力修養道德,尋求智慧,因為將來的收獲是美的,希望是大的。”這句話應當是哲學家蘇格拉底的高見,無疑也是翻譯家楊絳的心聲。廣大譯者不妨以楊先生為楷模,遵從翻譯倫理,發揮翻譯智慧,從而開創翻譯事業的新天地。

    国产成人无码久久久精品一 | 国产美女在线精品免费观看| 久久这里只有精品视频99| 国产伦精品一区二区三区女| 日韩精品在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 2021国产精品自拍| 国产精品一区二区久久不卡| 国产亚洲综合精品一区二区三区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲精品国精品久久99热一| 香蕉视频在线精品| 亚洲精品亚洲人成在线| 久久久久久夜精品精品免费啦| 亚洲线精品一区二区三区| 免费人妻精品一区二区三区| 精品一线二线三线区别在哪欧美 | 国产精品中文久久久久久久| 久久精品国产96精品亚洲| 国产精品自在在线午夜福利| 国产精品免费看香蕉| 中文精品一区二区三区四区| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 久久九九青青国产精品| 久久精品中文字幕有码| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 欧美精品久久久久久精品爆乳| 久久精品青青草原伊人| 99久热只有精品视频免费观看17| 国产一精品一av一免费爽爽 | 99久久国产综合精品2020| 精品一区二区久久久久久久网站| 久久国产精品视频| 国产精品久久久久久久午夜片| 国产成人无码精品久久久露脸| 精品极品三级久久久久| 蜜臀AV无码精品人妻色欲| 亚洲性色精品一区二区在线| 国产精品岛国久久久久| 久久精品国产免费观看 | 亚洲精品综合久久中文字幕|