網文平臺發起出海征文 海外網文市場潛力凸顯
幾年前,當國內網絡文學作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來,很多人才開始意識到,國內如火如荼的網絡文學作品,在海外也有市場。如今,經過網文企業的持續投入以及行業內外的共同努力,網文出海已經成為一個蓬勃發展的產業。
業內首現“出海征文”
早在2004年,起點中文網就開始向海外出售網絡小說的版權,在此期間,國內多部著名網文作品被翻譯后在海外出售。
2014年前后,海外多國出現了專門的翻譯網站,一些愛好者將國內網文作品翻譯后輸出至國外。也就是從那時候開始,網文出海作為一種現象,開始受到關注。
2017年,閱文旗下起點中文網正式推出起點國際,以英文版為主打,并逐漸覆蓋泰語、韓語、日語、越南語等,國內網文企業開始正式布局海外。目前,包括閱文、掌閱等頭部廠商在內,已有多家網文企業推出了國際版產品。
不久前發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創網文作者已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。而截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬余部,覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區,2019年翻譯網絡文學作品3000多部,翻譯出海的作品占出海作品總數的72%。
在海外網文市場日益成熟的情況下,近日,起點國際首次面向國內創作者發起“出海征文”。據悉,該征文以中文為創作語言,參與征文的作品將在國內平臺首發,隨后會選擇優質作品翻譯后輸出到海外,實現國內外平臺雙站上線。
“閱文很早就開始做海外網文了,網文出海的作品主要分為兩部分,一部分是海外作者原創,是那些以英語為母語的人寫的;還有一部分是將國內作者的書翻譯成外文,不僅有英文的,還有韓文、泰文等。”閱文相關人士告訴證券時報記者,目前閱文設有海外編輯部,專門負責海外站點相關工作。
相比翻譯固有作品輸出海外,面向國內作者征文,創作者將直面海外受眾群體進行創作,顯然更符合當下的需求。由于國內外文化的差異,此次征文也設置了一些要求,如在世界觀方面,要求淡化東方武俠、仙俠等本土屬性過強的元素,鼓勵科幻、架空世界觀等有利于降低國際讀者閱讀門檻的元素。
海外市場尚處初級階段
艾瑞咨詢發布的報告顯示,2019年,中國網絡文學行業市場規模達到201.7億元,同比增長26.6%,而中國網絡文學在海外的市場規模為4.6億元,規模尚小。
網文出海規模雖然還不大,但海外網文市場的潛力卻被一致看好。一方面,目前海外網文市場的競爭不如國內激烈,對創作者十分有利;另外,海外市場在版權保護、用戶付費意識方面較強,有較大開發潛力。
“海外網文市場還處于國內2006年左右的狀態,競爭沒有國內這么激烈。網文出海做了這么多年,現在的量已經很不錯了,而且國外的收費比國內貴一些,海外一本書版權賣個幾十萬美元都很正常,總體上看還是很有前途的。”閱文相關人士介紹。
在此次征文中,起點國際也特別提到,國內網文市場競爭非常激烈,而海外市場一片藍海,有多位國內作者在起點國際上每年能拿到數百萬以上的分成。另外,以國內作者的平均商業意識和能力素養,若找準方向,選擇面向海外讀者進行創作,有機會更快出成績,不少在國內成績中游的作品放到海外,成績完全不輸海外頭部作品。
艾瑞咨詢認為,網絡文學在中國的發展模式,為其在海外市場的發展提供了很好的范例,未來隨著商業模式的逐漸成熟,以及中國網絡文學IP衍生業務的發展,中國網絡文學出海市場規模也會進一步增長。
不過,目前來看,國內網文作品出海在政策、渠道、翻譯等方面還存在一些問題,亟待解決。
如最明顯的翻譯問題,網文作品篇幅普遍較長,翻譯周期較久,且一些國內特色詞匯的翻譯難度較大,目前每年翻譯出海的網文作品只占國內網文作品的很小一部分;在渠道方面,海外網文的發行推廣渠道不成熟,網文作品在海外的銷售推廣存在難度,一定程度上限制了網文出海的速度。