文學相知無遠近——智利諾獎女詩人米斯特拉爾詩選中文譯本再版發布
“盡管智利和中國相距數萬公里,但是文化,尤其是文學,卻相知無遠近。它擁有驚人的力量,既能載我們到遙遠之處,也能使我們更貼近本真。”智利駐華大使路易斯·施密特在該國諾貝爾文學獎得主加夫列拉·米斯特拉爾詩選發布會上說。
詩選《你是一百只眼睛的水面》中文譯本再版發行儀式于27日在智利駐華大使館舉行,時值兩國建交50周年之際,同時也為紀念米斯特拉爾獲得諾貝爾文學獎75周年。
智利詩人、教育家、外交家米斯特拉爾是拉丁美洲第一位諾貝爾文學獎得主,也是迄今唯一獲此殊榮的西班牙語女作家。她的詩歌炙熱、深情、清麗,對拉美抒情詩歌的發展產生深遠影響。
智利諾獎女詩人加夫列拉·米斯特拉爾詩選中文譯本《你是一百只眼睛的水面》。新華社記者 吳夢 攝
智利駐華大使路易斯·施密特(右)與詩選譯者趙振江教授出席授書儀式。新華社記者 吳夢 攝
中國第一位米斯特拉爾詩選的譯者、北京大學西班牙語系教授趙振江表示,是她的品德和人格,連同詩歌本身的魅力,吸引他完成本書的翻譯。“她的詩歌關鍵詞就是‘愛’:情愛、母愛和博愛。”
趙振江認為,同是獲得諾貝爾文學獎的智利詩人,相比于聶魯達,米斯特拉爾的詩歌不僅體現了社會性,還閃耀著人性的光輝。在二戰硝煙未滅之時,她的文字回應了世界對真情的呼喚。
路易斯·施密特說:“米斯特拉爾是流行詩歌和拉丁美洲詩歌的參考,是智利文學的基準,是婦女、公共教育、教師和兒童的榜樣。”
米斯特拉爾曾投身教育事業多年,創造的福祉延續至今。本詩選的版權收益全部交由家鄉蒙特卡羅格蘭德山谷小鎮和智利兒童使用。
施密特表示,教育和科技是推動社會發展的兩股重要力量,米斯特拉爾為前者做出了貢獻。“在中國,能看到教育正在推動小康社會的建設。”
對外經貿大學西班牙語系教師魏京翔認為,米斯特拉爾的詩歌在當下仍然具有現實意義。她的抒情詩歌流露出的博愛精神與人類命運共同體的本質遙相呼應,都是倡導人道主義、打破隔閡、包容友愛。
詩選收錄了米斯特拉爾所有重要的代表詩作,包括《絕望集》《柔情集》《塔拉集》《葡萄壓榨機》《關于智利的詩》,以及她的13篇散文詩、諾貝爾獎委員會授獎詞、獲獎演說、生平創作年表等。