• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    首屆上海國際網絡文學周今開啟 為“文化走出去”加速賦能
    來源:文匯報 | 許旸  2020年11月16日09:20

    目前全國網絡文學IP改編市場中,上海占比超70%,僅去年一年滬上網絡文學企業就向合作方授權約160部網文改編;2019年上海網絡文學產業銷售收入達83.5億元,同比增長77.5%;890萬作者、1340萬部作品形成網絡文學產業鏈,不少網文甚至“火”到了國外,網文海外傳播能力進一步加強,全球用戶數穩步增長……迭代升級的“網文出?!毙履J秸秊橹袊幕白叱鋈ァ背掷m賦能,成為海外傳播的新亮點。

    為什么是上海?“網文出?!庇心男┬纶厔荩?020首屆上海國際網絡文學周今天開幕,將以“開放文學力量 網聚時代精彩”為主題,探討如何以網絡文學為載體,促進世界文化交流聯結和產業發展,締造全球原創網文新格局。

    自帶“圈粉體質”,中國網文成不少海外讀者日?!按蚩棥?/strong>

    《瑯琊榜》《將夜》等爆款小說在東南亞書店長踞暢銷榜;《扶搖》等IP改編影視劇曾在海外視頻平臺火爆一時;風靡海內外的《全職高手》圈了一波老外忠粉;《天道圖書館》依托海外熱度入選中國作協2019海外傳播排行榜 “最佳海外影響”作品;“起點國際”(Webnovel)作為唯一平臺入選“最佳海外推廣”項目……種種跡象表明,“網文出?!币殉蔀橹袊幕趪H舞臺大放異彩的重要現象之一。

    相較其他一些文藝樣式,為什么網絡文學往往自帶“圈粉體質”?中國作家協會網絡文學中心副主任何弘打了個比方,網絡文學重新回歸了小說講故事的傳統,加上技術渠道的暢通實時,堪稱文化產業發展的“原創特種兵”,也成為中國文化“走出去”的“排頭兵”。

    以業內頗具代表性的海外門戶“起點國際” (Webnovel)為例,2017年上線以來,實現精選網絡小說中英雙語版在海內外同時發布、同步連載,目前擁有海外原創作者超十萬余人,累計訪問用戶已超7000萬。題材上囊括了武俠、玄幻、奇幻、都市等多元題材,如體現中國傳統文化尊師重道的《天道圖書館》;來源于東方神話傳說故事的《巫神紀》;弘揚中華傳統美食的《異世界的美食家》;體現現代女性自立經營事業與愛情的《國民老公帶回家》;講述現代中國都市風貌和醫學發展的《大醫凌然》等,在海外讀者中收獲了很高人氣。

    一些中國文化“術語”也成了留言區熱門討論的話題。在網絡作家橫掃天涯《天道圖書館》評論區,網友“Hevveh”留言稱,這是“他看過的最好故事,書中包含許多獨特有趣的情節,很容易讓人產生代入感。主人公的人格魅力,體現了中國尊師重道傳統文化,令人神往”??梢哉f,閱讀并“追更”中國網絡文學,已成不少海外讀者的日常“打卡項”。

    除了充滿想象力和東方美學的玄幻作品,現代題材也掀起了中外讀者的強烈共情。以聚焦游戲和電競的小說《全職高手》為例,“無論是什么國家、文化背景,在面對一個游戲時,規則是一樣的,需要掌握的技巧也是一樣的。甚至,為之努力的動力和競技精神也是一樣的”。在網絡作家“蝴蝶藍”看來,《全職高手》的故事容易被海外讀者接受,一大原因是觸及了東西方文化內核里息息相通的要素。

    作品圈粉的背后,是商業模式的日漸清晰。據閱文集團相關負責人介紹,眼下,網文出海不是簡單的作品出海、產品出海,而是生態落地、文化出海,加大網文商業模式在海外的培育,包括聯手當地產業方共同對網文內容進行培育、分發和衍生開發,推動網文和中國文化更深層次地向海外輸出。

    從“無功無過”到“傳神易懂”,網文翻譯需迎接更多挑戰

    “酒香也怕巷子深”,網文出海中,翻譯者無疑起到了重要推動作用。從海外粉絲自發翻譯,到搭建海外平臺發展,網絡文學邁入全球化傳播的縱深布局階段,在激蕩的文化消費浪潮中扮演了中國文化出海生力軍的角色。在杭州師范大學文化創意學院教授夏烈看來,中國網文資本創造性運用全球化規律,溢出舊模式和小格局的探討范疇,實現全球文化生產力及其生產關系配置,這正是“中國故事的世紀紅利”的生動縮影。

    上海國際網絡文學周首次邀請來自英、意、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國的一批作者與譯者,“擺渡者”們紛紛進入大眾視野。有編輯直言,翻譯“難度大”“速度慢”“譯者資源少”等出海難題,仍有待攻克。尤其是如何把東方玄幻小說中極具中國傳統文化特色的術語和專有名詞準確恰當地翻譯出來,挑戰不小。新加坡科研工程師溫宏文,是“起點國際”的明星翻譯家,代表譯作有《飛劍問道》《真武世界》《絕對選項》等。他發現,大部分網文譯者處于“筑基階段”——即根據原文一字一句翻譯給讀者。

    “這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。但隨著中國網絡小說在市場上越來越多、影響力越來越大,讀者也在不斷進化,對翻譯審美提出了更高要求?!彼J為,“具有中國特色”的詞匯解釋是一大難點,比如小說里修煉等級、金丹元神等俗語,要解釋清楚并不容易。他舉了個例子,曾經翻譯過的“九嬰”,是九頭上古兇獸,如果簡單直譯成“nine baby”不符合語境,最終用了“Nine Neonate”,更符合海外讀者的認知。

    有時,翻譯還促成了讀者之間的跨語境“隔空喊話”。比如,頗受歡迎的奇幻作品之一《詭秘之主》,在英文平臺上也收獲大量粉絲,有趣的是,英文讀者自發去搬運起點網的評論,羨慕中國讀者是如何“吐槽”作者的,中文讀者又反過來把英文評論翻譯到論壇中,探討老外怎么看待這本神書……

    国产精品亚洲一区二区三区 | 精品人妻无码区在线视频| 国产精品美女网站在线看| 久久久亚洲精品国产| 精品一区二区三区自拍图片区| 亚洲精品无码不卡| 亚洲国产精品无码久久久| 国产亚洲精品看片在线观看| 国产精品女同一区二区| 国产精品成人网站| 国产精品亚洲四区在线观看| 国产精品网站在线观看免费传媒| 久视频精品免费观看99| 国产精品美女视视频专区| 精品国产自在在线在线观看 | 国产伦精品一区二区三区免费迷 | 久久精品国产免费观看三人同眠| 精品性高朝久久久久久久| 久久99精品国产99久久6| 国产精品卡一卡二卡三| 久久久久国产精品免费网站| 色综合91久久精品中文字幕| 国产精品videossex另类| 精品福利视频一区二区三区| 久久精品国产自在一线| 国产精品美女一区二区三区| 国产亚洲精品激情都市| 人人妻人人做人人爽精品| 99久热只有精品视频免费观看17| 情侣视频精品免费的国产| 中文字幕动漫精品专区| 精品福利一区二区三区精品国产第一国产综合精品 | 精品国产亚洲第一区二区三区| 国产亚洲精品资在线| 在线精品国精品国产尤物| 91热成人精品国产免费| 99无码精品二区在线视频| 国产精品va无码一区二区| 久久99国产精品二区不卡| 日本午夜精品视频在线观看| 91精品国产91久久久久|