• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    魯迅和豐子愷“撞譯”
    來源:人民政協報 | 周惠斌  2020年07月09日10:41
    關鍵詞:翻譯 魯迅 豐子愷

    《苦悶的象征》是日本學者廚川白村的文藝理論著作,l924年2月出版。兩個月后的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分于l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。

    差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入“文學研究會叢書”出版。

    同一本著作,兩位譯者幾乎同時翻譯,又同時出版,這在當時的中國文化界頗為鮮見。

    那么,兩部譯著的質量哪一本更好呢?豐子愷說:“他(指魯迅)的理解和譯筆遠勝于我。”這當然是謙辭。豐子愷的學生、與魯迅也有交往的季小波認為,豐譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯譯本中有些句子長達百來字,佶屈聱牙。他曾給魯迅寫了一信,將廚川白村的原文同魯譯、豐譯進行對照,指出魯譯不如豐譯。數日后,魯迅回信季小波,表示自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,且幽默地說:“時下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法。”

    兩本譯著分別出版后,魯迅囑北新書局將他的譯本推遲一段時間上市。個中道理很易理解,當時魯迅已是成名作家,豐子愷則剛走上文壇,名不見經傳,如果自己的譯本先發行,必然影響豐譯本的銷路。后來,豐子愷每每提及此事,總是感佩魯迅先生對他的關懷、愛護和獎掖。

    1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅,談到中譯本《苦悶的象征》同時在中國出現時,他不無歉意地說:“早知道你在譯,我就不會譯了!”然而魯迅卻說:“哪里,早知道你在譯,我也不會譯了。其實,這沒什么關系的,在日本,一冊書有五六種譯本也不算多。”魯迅認為,一部外國著作完全可以有多種譯本同時存在,有利于讀者“取此之長,補彼之短”。

    魯迅的態度不僅消除了豐子愷內心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且傳為佳話。

    宅男宅女精品国产av天堂| 中文精品字幕电影在线播放视频| 国产AV午夜精品一区二区三| 亚洲AV无码一区二区三区久久精品| 大陆精大陆国产国语精品| 国模吧一区二区三区精品视频 | 五月天婷婷精品免费视频| 精品视频一区二区三三区四区| 国产成人AV无码精品| 亚洲综合一区无码精品| 久久中文字幕2021精品| 亚洲精品人成无码中文毛片| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 一本久久a久久精品综合夜夜 | 久久精品国产四虎| 99热婷婷国产精品综合| 精品无码成人片一区二区| 麻豆精品人妻一区二区三区蜜桃| 日本午夜精品一区二区三区电影| 精品国产综合区久久久久久| 韩国精品一区视频在线播放 | 国产日韩久久久精品影院首页| 国产精品99久久99久久久动漫| 777亚洲精品乱码久久久久久| 国产在线精品一区二区在线观看| 亚洲av无码成人精品区| 国产成人精品一区二三区熟女| 久久精品无码一区二区WWW| 无码少妇精品一区二区免费动态 | 无码人妻精品中文字幕| 99免费精品视频| 亚洲人成电影网站国产精品| 国产精品露脸国语对白河北| 国产精品机视频大陆| 日本尤物精品视频在线看| 99亚洲精品高清一二区| 久久久91精品国产一区二区| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 东京热TOKYO综合久久精品| 精品国产青草久久久久福利 | 中文字幕精品在线视频|