• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    魯迅和豐子愷“撞譯”
    來源:人民政協(xié)報 | 周惠斌  2020年07月09日10:41
    關鍵詞:翻譯 魯迅 豐子愷

    《苦悶的象征》是日本學者廚川白村的文藝理論著作,l924年2月出版。兩個月后的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分于l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。

    差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入“文學研究會叢書”出版。

    同一本著作,兩位譯者幾乎同時翻譯,又同時出版,這在當時的中國文化界頗為鮮見。

    那么,兩部譯著的質量哪一本更好呢?豐子愷說:“他(指魯迅)的理解和譯筆遠勝于我。”這當然是謙辭。豐子愷的學生、與魯迅也有交往的季小波認為,豐譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯譯本中有些句子長達百來字,佶屈聱牙。他曾給魯迅寫了一信,將廚川白村的原文同魯譯、豐譯進行對照,指出魯譯不如豐譯。數(shù)日后,魯迅回信季小波,表示自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,且幽默地說:“時下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法。”

    兩本譯著分別出版后,魯迅囑北新書局將他的譯本推遲一段時間上市。個中道理很易理解,當時魯迅已是成名作家,豐子愷則剛走上文壇,名不見經(jīng)傳,如果自己的譯本先發(fā)行,必然影響豐譯本的銷路。后來,豐子愷每每提及此事,總是感佩魯迅先生對他的關懷、愛護和獎掖。

    1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅,談到中譯本《苦悶的象征》同時在中國出現(xiàn)時,他不無歉意地說:“早知道你在譯,我就不會譯了!”然而魯迅卻說:“哪里,早知道你在譯,我也不會譯了。其實,這沒什么關系的,在日本,一冊書有五六種譯本也不算多。”魯迅認為,一部外國著作完全可以有多種譯本同時存在,有利于讀者“取此之長,補彼之短”。

    魯迅的態(tài)度不僅消除了豐子愷內心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且傳為佳話。

    国产成人精品综合久久久久 | 免费观看国产精品| 久久国内精品自在自线软件| 精品性高朝久久久久久久| 99精品国产高清自在线看超| 一本色道久久88综合亚洲精品高清| 亚洲精品福利网泷泽萝拉| 东京热TOKYO综合久久精品| 在线精品免费视频| 91精品国产成人网在线观看 | 亚洲国产精品国自产电影| 国产精品成人精品久久久| 亚洲精品无码一区二区| 99re国产精品| 国产成人精品无码一区二区| 亚洲国产精品自产在线播放| 国精品午夜福利视频不卡757| 久久精品国产亚洲av日韩| 窝窝午夜看片国产精品人体宴| 国产区香蕉精品系列在线观看不卡| 国产成人精品久久二区二区| 嫩草伊人久久精品少妇AV| 国内精品人妻无码久久久影院导航 | 91九色精品国产免费| 人妻少妇精品视频二区| 国产精品无码无片在线观看| 国产精品无打码在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 秋霞久久国产精品电影院| 2022免费国产精品福利在线| 无码日韩人妻精品久久| 久久亚洲精品无码gv| 精品久久8x国产免费观看| 日韩精品亚洲人成在线观看| 国内精品久久久久影院免费| 中文国产成人精品久久久| 国产国产成人久久精品| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 国产99视频精品免费视频7| 精品久久精品久久| 精品国产免费观看久久久|