• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    民族文學典籍文獻走向世界
    來源:《中國社會科學報》 | 曾江 華夏  2019年11月21日12:17

    11月16日,“2019中國少數民族文庫外譯學術研討會”在成都舉行,與會專家學者圍繞“講好中國故事、傳播好中國聲音”這一會議主題,就民族文化的對外傳播策略、構建融通中外的話語體系、少數民族文庫外譯選題與譯介、少數民族文化域外接受、高素質民族翻譯人才培養等議題展開了深入討論。

    新時代賦予翻譯新的使命。中國民族語文翻譯局局長李萬瑛表示,中華文化“走出去”任重道遠,甄選并向外譯介優秀民族文化產品,是講好中國故事、提高國家軟實力和構建人類命運共同體的重要路徑。為此,翻譯工作者應積極貢獻寶貴經驗,為增強中國軟實力作出新的貢獻。在四川省翻譯協會常務副會長連真然看來,在中華文化走向世界、世界更深入地了解中國的過程中,文化研究要依據歷史史實,文化翻譯要遵從國家標準,文化傳播要糾正過去的一些誤譯,讓中國故事在世界舞臺上發聲。

    西南民族大學黨委副書記王永正表示,該校今后將繼續加強國際合作,促進少數民族文學作品在國外翻譯出版,共同參與文明交流互鑒。在西南民族大學教授魏清光看來,從少數民族文學對外傳播的角度來理解,“講好中國故事、傳播好中國聲音”就是少數民族作家要寫好中國故事,譯者要翻譯好中國故事、傳播好中國聲音。以在海外翻譯出版的具體作品為例,他認為,首先,傳播好中國聲音,譯者須具有外語思維。其次,理想的少數民族文學翻譯與創作應是良性互動關系,即翻譯完善原作,把不合邏輯的語言轉化為合邏輯的語言。

    中央民族大學教授向紅笳結合藏學文獻翻譯的實踐與方法,從處理難點、選擇翻譯文本、挑選專有名詞、處理原文文本、保留少數民族文化韻味等方面作了闡述。她認為,少數民族資料、書籍及文獻的英譯工作,為世界了解我國多民族文化提供了一個重要的窗口,擔負著重要的推介功能、文化功能與社會功能。

    會議由西南民族大學、中國民族語文翻譯局與四川省翻譯協會聯合主辦,西南民族大學外國語學院與中國少數民族文庫翻譯研究中心承辦。

    欧洲精品免费一区二区三区| 香蕉久久综合精品首页| 国产精品自在线拍国产手青青机版 | 国产精品久久波多野结衣| 亚洲国产精品成人精品软件 | 精品视频一区二区三三区四区| 久久国产乱子伦免费精品| 成人精品一区二区户外勾搭野战| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 国产精品久久久久久久久久久不卡 | 日韩精品在线视频| 久久99精品久久水蜜桃| 91麻豆精品国产91久久久久久| 国产精品福利电影| 国产成人精品影院狼色在线| 国产精品推荐天天看天天爽| 曰韩精品无码一区二区三区| 亚洲精品国产成人99久久| 国产精品福利尤物youwu| 日韩精品免费一区二区三区| 国产AⅤ精品一区二区三区久久| 国产精品无码无在线观看| 91在线老王精品免费播放| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 九九免费久久这里有精品23| 久久国产精品99精品国产987| 亚洲国产综合第一精品小说| 精品国产一区二区三区av片 | 久久久免费精品re6| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 久久97精品久久久久久久不卡| 久久精品国产网红主播| 精品国产一区二区三区免费看| 三上悠亚精品二区在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 精品国产杨幂在线观看| 国内少妇偷人精品视频免费| 亚洲婷婷第一狠人综合精品| 九九久久精品国产免费看小说 | 国产午夜精品理论片久久|