• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    哈達奇·剛:文學翻譯——拆解與重建
    來源:文藝報 | 哈達奇·剛  2018年03月20日09:13

    文學翻譯是一切翻譯中最具情感色彩的翻譯。翻譯文學是“有溫度”的情感交流的產物。

    這種交流,是文學的交流,是思想的交流,是人生體驗的交流。任何文學創作的經歷,都是個體行為;任何文學作品,都是對作家的思想、情感、體驗的記錄。而文學翻譯就是譯者對作者的思想、情感、體驗和內在隱秘世界的造訪、窺探、感知,并試圖將其在另一個語境條件下進行轉述。這種感知越是透徹,轉述就越是到位。如果譯者自始至終沒有搞清楚作者到底在說什么,那么就不可能翻譯出優秀的譯本。

    我覺得,這就是一個好的譯本和一個不夠好的譯本之間存在差距的一個重要原因。

    在我看來,每一部文學作品,都是作者精心建造的神秘莊園。他在打造這座莊園的時候,有過種種可能、種種架構、種種細節,最后選擇了作品里的那些文字,展現在讀者面前。面對這座莊園,讀者是它的參觀者,評論家是它的質檢員,去評價它的結構合不合理,質量到底如何。可是譯者不一樣,他不只是個一目十行的普通讀者,也不只是個冷眼察閱的質檢員,他要成為這座莊園的拆解者和重構者。他要把整個物體拆開來,然后再按照作者提供的架構,在另一個語境下重新建造起來。在重造的時候,既要符合作者原來的構想,又要符合新語境下的欣賞習慣和審美趨向。

    一些譯者缺乏這種拆解、重構的能力。這是因為他對原作沒有完全理解或理解不深,卻硬要翻譯,結果總是不能夠準確譯出原作的意境。有的對原作大概了解一些,但并不拆解,而只是在腦子里留個大概的印象,然后在新語境中按照自己的“想當然”,重新架構一個與原作無關的東西。

    這樣的東西雖然有原作的大概影子,但事實上卻成了譯者的作品,如還原成原文,可能與原作相差十萬八千里。

    文學作品的語言往往是具有雙重性的,尤其是詩歌作品中的語言,既有字面意義,又有隱喻在其中。甚至有時候字面意義只是假象、幌子、偽裝,而其內在意義卻另有所指。這就需要加以深入理解和把握。原有的雙層含義,在另一個語境條件下不一定有完全對等的詞匯來替代,這時候尤其考驗譯者的本領。這時候有的譯者可能就不愿意下功夫了,知其一而不知其二,撿了芝麻丟了西瓜,流于表面忽略了本質,翻譯出來的作品就失去了韻味和意境。

    總之,文學翻譯是一門科學,需要精益求精,容不得絲毫的粗枝大葉。文學翻譯更是一門藝術,需要精雕細刻,需要譯者注入精力和情感。讓我們每一位譯者,都忠于科學,精于藝術,為我國多民族文學翻譯事業架起一座座七彩虹橋。

    久久99精品久久水蜜桃| 国产精品国产色综合色| 久久精品国产99国产精品| 91一区二区在线观看精品| 亚洲精品一级无码中文字幕| 亚洲午夜精品一区二区公牛电影院 | 国产精品亚洲综合专区片高清久久久| 久久精品一区二区免费看| 精品中文字幕一区在线| 无码人妻精品一区二区三区99性 | 国产精品.XX视频.XXTV| 国产精品久久久香蕉| 九九精品成人免费国产片| 美女免费精品高清毛片在线视 | 精品久久久99大香线蕉| 久久精品国产亚洲精品2020| 国产亚洲精品资在线| 影院成人区精品一区二区婷婷丽春院影视 | 久久精品国产亚洲综合色| 国产精品午夜爆乳美女视频| 国产精品久久久天天影视| 久久久久夜夜夜精品国产| 国产精品内射视频免费| 精品久久久久不卡无毒| 精品欧洲av无码一区二区| 日本人精品video黑人| 精品久久国产一区二区三区香蕉| 精品亚洲福利一区二区| 精品久久8x国产免费观看| 亚洲国产精品久久66| 国内精品伊人久久久久| 精品国产热久久久福利| 国产精品乱子乱XXXX| 国产精品99精品一区二区三区| 精品综合久久久久久98| 久久精品国产清高在天天线| 久久精品视频观看| 国产美女精品一区二区三区| 国产亚洲精品自在线观看| 国产精品国产高清国产专区| 国产成人亚综合91精品首页|