• <ul id="wsmey"></ul>
  • 閩派翻譯高層論壇在福建舉行

    http://www.donkey-robot.com 2015年11月06日07:01 王 楊

      日前,由福建社會科學院、福建師范大學和福建省文聯聯合舉辦的“近代福建翻譯與中國思想文化的現代轉型暨閩派翻譯高層論壇”在福州舉行。中共福建省委常委、宣傳部長李書磊出席開幕式并致辭,論壇由福建省社科院院長張帆主持。

      李書磊談到,古今中外的文化和思想都在翻譯中得到擴展和深化。在建設中國文化主體性和話語體系的同時,要注重不同文化之間的交流和借鑒。李書磊說,福建在中國近現代翻譯史上有開創風氣之功,我們要繼承閩派翻譯家的文脈,推動“閩派翻譯”的進一步發展。

      論壇上,專家學者著重討論了閩派代表翻譯家嚴復、林紓的特點以及閩派翻譯在當代的意義。學者陸建德談到嚴復通過翻譯,對近代中國的一些問題提出了自己的思考,很多思想走在了時代之前,對中國近現代轉型的完成起了不可忽視的推動作用,嚴復翻譯中所體現的政治文化思想的豐富性和復雜性值得深入發掘。學者王寧論述了林紓翻譯中注重翻譯的主體性和譯者的顯身的特點。李景端建議通過不同形式繼承嚴復的翻譯理念,如可以成立“嚴復基金”,鼓勵和提攜優秀譯者。翻譯家謝天振總結嚴復、林紓翻譯的當代意義時表示,除了體現翻譯的主體性之外,嚴復與林紓注重接受語境中讀者的接受能力,更重要的是,他們有強烈的使命感,而當代很多譯者已逐漸遺忘了翻譯的使命感,這是值得警醒的。冰心之女、學者吳青在發言中強調,母親冰心在翻譯中,始終飽含著對不同文化的理解和同情。學者楊仁敬、王兆勝等認為林譯具有真實通順之美,不避俚語,在文化觀上打通中西,更具現代性。

      與會專家還就翻譯的具體問題各抒己見。翻譯家林一安認為要提倡善意的翻譯批評。作家李洱舉例說,博爾赫斯簡潔的文風其實是對當時冗長浮夸的西班牙語的校正,翻譯成中文時如不加以注意,文本的這一重要特點就會被遮蔽。作為《生命中不能承受之輕》的譯者,作家韓少功對譯者對于文學語言的把握有深入理解,“作為真正文學的語言和思想理論的語言,具備豐富的復雜性。翻譯的表達方法變化無窮,一字可以多譯,這是翻譯機望塵莫及的。” (王  楊)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    精品视频一区二区三区在线观看| 国产精品亚洲综合网站| 国产免费久久精品99久久| 亚洲国产成人91精品| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级| 精品日本一区二区三区在线观看| 中文无码亚洲精品字幕| 亚洲国产精品无码专区| 精品一区二区三区3d动漫| 午夜精品久久久久久久99热| 91精品综合久久久久久五月天| 久久精品国产亚洲AV不卡| 日本精品视频一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲专| 最新精品国偷自产在线| 国产九九久久99精品影院| 孩交videos精品乱子豆奶视频| 精品视频在线免费观看| 国产精品视频全国免费观看| 在线观看国产精品麻豆| 老色鬼在线精品视频| 91精品国产91久久久久青草| 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 一区二区三区免费精品视频| 国产精品露脸国语对白河北| 久久久这里只有精品加勒比| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 久久国产精品2020盗摄| 自拍偷在线精品自拍偷| 国产精品热久久毛片| 精品视频一区在线观看| 国产精品爆乳奶水无码视频| 亚洲人成色777777精品| 成人精品一区二区户外勾搭野战| 久久精品黄AA片一区二区三区 | 国产精品 羞羞答答在线| 日本精品久久久久护士| 精品少妇人妻AV无码专区不卡| 国产精品视频久久久| 69久久夜色精品国产69小说|