• <ul id="wsmey"></ul>
  • 說一個句子的翻譯

    http://www.donkey-robot.com 2015年02月06日07:19 任溶溶

      新中國成立前我曾住在上海市四川中路北京路北首的騰鳳里。騰鳳里西邊弄堂口斜對著馬路對面當時的青年會(今浦光中學)。青年會大門兩邊分別有兩塊石碑,一塊上面刻著英文“To serve, not to be served”,另一邊的石碑上刻著這個句子的譯文“非以役人,乃役于人”,是文言句子,但這文言怪怪的,給我的感覺就像魯迅先生在香港看見的標語“若要停車,乃可在此”。我想這譯文雖怪,一定有出處。果然,這句英文原來出自文言本《圣經·新約全書·第二十章》:“非以役人,乃役于人”。我又查了后來白話文譯本《圣經》,譯文是“人子來,‘不是要受人的服事,乃是要服事人’。”“服事”就是“服侍”,廣州人常用,想來這些譯文當時是廣東人譯的,所以我會想到香港那條標語。

      后來進入翻譯這一行,老想著那幾個英文字,一個serve的自動詞,一個serve的被動詞,加個not,簡單至極,照今天譯法,這個句子該怎么譯呢?serve譯成“役”和“服侍”在今天都是不合適的,雖然serve的原義是“服侍”,故從sever來的servant是“仆人”。今天應該譯成“服務”,“為人民服務”的“服務”。那么這句話應譯成:“要為他人服務,而不要他人為自己服務。”但這就加上許多字,不能如英文那么簡潔了。

      可我最近發現,報上“被”字用得很廣泛,如“被離婚”、“被出診”等等。那么,這個英文句子不就可以干脆簡單地譯成“要服務,不要被服務”嗎?大家說呢?

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    国产精品不卡在线| 无码8090精品久久一区| 亚洲另类春色国产精品| 久久精品中文字幕不卡一二区| 国产精品午夜福利在线无码| 日本精品视频在线观看| 国产在线精品二区韩国演艺界| 精品国产一区二区三区久| 国精品产区WNW2544| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 2020亚洲男人天堂精品| 2021精品国产综合久久| 99久久做夜夜爱天天做精品| 99精品国产在热久久无毒不卡| 久久99精品久久久久久久不卡| 伊人久久精品线影院| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 99精品免费观看| 久久亚洲精品国产精品| 4444亚洲国产成人精品| 亚洲精品高清国产麻豆专区| 精品福利一区二区三区免费视频| 亚洲国产精品乱码在线观看97| 亚洲午夜精品在线| 国产精品福利尤物youwu| 国产成人综合一区精品| 国产午夜精品一区二区三区极品| 精品精品国产自在97香蕉| 国产午夜亚洲精品不卡电影| 精品中文字幕一区在线| 久草热久草热线频97精品| 中国国产成人精品久久| 精品久久久久久久久中文字幕| 婷婷国产成人精品视频| 亚洲国产精品久久网午夜| 亚洲日韩精品无码专区加勒比☆| 四虎精品在线视频| 午夜精品一区二区三区在线视| 9久久这里只有精品国产| 日韩精品国产自在久久现线拍 | 四虎国产精品免费久久影院|