• <ul id="wsmey"></ul>
  • 在翻譯中要注意文化差異

    http://www.donkey-robot.com 2013年12月04日08:09 卡克西·海爾江(哈薩克族)

      在我看來,哈薩克語言表達(dá)能力減弱的主要原因是我們用其他民族語言的思維模式來表達(dá)我們的想法。

      “文化差異”是我們在翻譯中必須注意的概念。阿拜在翻譯布熱伊洛德的作品時將原文的蜻蜓譯成了蝗蟲。因?yàn)槎砹_斯人一般將坐立不安的人稱為蜻蜓,而在哈薩克語中我們不能這樣表達(dá)。我在翻譯莫言的《透明的紅蘿卜》時,漢語中的“透明”就不能用哈薩克語的“透明”來表達(dá),因?yàn)檫@不符合哈薩克語的語言習(xí)慣。在文學(xué)翻譯中,我們需要根據(jù)作品的語境和文化背景來選用詞語。

      我雖然出生在普通的哈薩克族家庭,自小我的周圍沒有多少哈薩克民族文化氛圍,也遠(yuǎn)離濃郁的鄉(xiāng)土氣息。在這樣的條件下我是怎樣學(xué)習(xí)哈薩克語的呢?我以前寄宿在一位表姐家里,讀書的愛好就是她教我的。我在大學(xué)學(xué)的不是語言也不是文學(xué)。在大學(xué)期間,我讀完了八一農(nóng)學(xué)院圖書館和自治區(qū)圖書館館藏的幾乎所有的哈薩克文圖書。現(xiàn)在讀書的人越來越少,但不可否認(rèn)只有書才能打開我們的視野。在讀書過程中,我開始有意識地收集和摘錄哈薩克語的生詞術(shù)語,最終匯編成了《哈薩克語的詞匯寶典》,并沿用至今。

      我不建議青年文學(xué)翻譯者一開始就去翻譯鴻篇巨制,而應(yīng)該從短小精悍的作品入手。如果譯作的文筆不夠優(yōu)美的話就不會引起讀者的興趣。

      哈薩克語沒有書面語與口語之區(qū)別,因此,時刻要尊重語言的傳統(tǒng)邏輯關(guān)系,在寫作過程中,特別是翻譯作品時更應(yīng)該注意哈薩克語的邏輯關(guān)系。我想對我們的翻譯家提出以下幾點(diǎn)建議:

      一、翻譯家應(yīng)該一如既往地努力學(xué)習(xí)第二語言,但更要熟諳和精通自己的母語,并盡可能地避免在翻譯過程中受到第二語言的干擾,以免褻瀆母語。二、有些詞在另一種語言看來有固定的含義,但對本民族語言來說具有自己的獨(dú)特性,是屬于這個民族的特殊含義,在翻譯過程中要盡可能地體現(xiàn)出其雙重意義。三、在翻譯過程要注意詞語的使用范圍和詞語的層級,不能只看兩種語言間詞語意義的對應(yīng)表達(dá)。四、注意詞語的搭配,在翻譯中不能只根據(jù)第二種語言的詞語搭配來亂造詞組。五、注意語言的文化差異。  (努爾巴汗 譯)

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室

    91久久精品视频| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 精品国产一区AV天美传媒| 日韩精品视频观看| 网曝门精品国产事件在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线麻豆| 亚洲精品日韩中文字幕久久久| 亚洲精品动漫在线| 在线精品自拍亚洲第一区| 国产亚洲女在线线精品| 国产精品免费视频网站| 国产麻豆剧传媒精品国产AV| 国产乱码精品一区二区三区四川人 | 国产精品久久久久无码av| 久久精品国产精品青草 | 99视频精品国在线视频艾草| 精品久久久久久亚洲中文字幕 | 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 久久福利青草精品资源站| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 蜜臀AV无码精品人妻色欲 | 国产微拍精品一区二区| 在线欧美精品一区二区三区| 国产在线精品99一卡2卡| 久久国产精品99久久久久久老狼| 乱精品一区字幕二区| 亚洲精品福利网站| 亚洲综合一区二区精品久久| 久久精品视频网站| 国产偷窥熟女精品视频大全| 国产成人精品电影在线观看| 精品福利视频网站| 精品91自产拍在线观看| 91精品久久久久久久久网影视| 国产第一福利精品导航| 亚洲精品天堂成人片?V在线播放| 久久精品道一区二区三区| 人妻少妇看A偷人无码精品| 亚洲精品国产精品乱码不卡√| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 国产午夜精品一区二区三区小说 |