• <ul id="wsmey"></ul>
  • 巧妙運用語言

    http://www.donkey-robot.com 2013年12月04日08:09 加依爾別克·木哈買提汗(哈薩克族)

      當下熟悉漢語和哈薩克語的翻譯者很多,但真正優秀的翻譯家卻不是很多。

      好的翻譯應達到信、達、雅的水平,達到這樣的水平就要求譯者有充足的詞匯量,并能靈活運用,更重要的是翻譯者需要一定的文學修養。沒有文學修養的翻譯者,無論再怎么靈活地使用詞匯,都無法在譯文中完好地表現一篇作品的藝術特質。因此,譯作需要在忠實原文的基礎上,努力提高其文學性,將原文翻譯成優秀的翻譯作品。

      目前,在哈薩克標準語中,很多傳統的語詞被當作陳詞,不再使用。但如果我們閱讀翻譯家卡克西·海爾江最近在《民族文學》哈薩克文版上發表的譯作《透明的紅蘿卜》,就會發現其譯作中巧妙地運用了一些古老的詞匯。在哈薩克語中這些詞都有近義詞,但譯者為了能夠更好地貼近原作,更準確地表達原作的審美風格,體現出原作中相關詞語的多重含義,靈活地運用了這些古老詞匯。也就是說,譯者使用的詞語不是來自日常用語,也不是對原作中每一個詞匯進行“對應翻譯”,而是在保證譯文審美價值的條件下進行全新的創造。

      同樣是在卡克西·海爾江翻譯的《咳嗽天鵝》里,原作品里有“咳嗽天鵝”和“咳聲天鵝”這樣容易在發音上產生混淆的詞。每一個讀過這篇小說的人都知道,“咳嗽天鵝”和“咳聲天鵝”兩個詞在作品中是如何聯系在一起的,而譯者緊緊抓住這個重要的細節,在譯文中運用與“咳嗽”、“咳聲”兩個詞對應的哈薩克詞語。譯文里的這兩個詞發音相近,而且與原文相應,一方面準確表達了原文的含義,另一方面最大限度地展現了哈薩克族語言藝術的魅力。

      譯者為何在這里使用這樣的詞語?首先是為了恰到好處地翻譯的需要,但運用古詞古語更重要的是為了啟迪年輕一代,促使他們合理運用詞匯,使這些詞引申出新的含義,使哈薩克詞匯用法煥然一新。 (米娜爾 譯)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    日本精品自产拍在线观看中文 | 中文字幕在线精品视频入口一区| 日韩精品福利在线| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 69精品免费视频| 久久久久99精品成人片试看| 久久久久国产精品| 精品成人免费自拍视频| 99久久成人国产精品免费| 国产精品小视频免费无限app| 精品女同一区二区三区在线| 国产精品自拍电影| 成人精品一区久久久久| 日韩精品视频在线播放| 成人亚洲国产精品久久| 女同久久另类99精品国产| 国产精品国三级国产aⅴ| 国产在线视精品麻豆| 揄拍成人国产精品视频| 国产精品久久久久久久小说| MM1313亚洲精品无码久久| www亚洲精品久久久乳| 精品久久免费视频| 国产精品αv在线观看| 精品视频在线观看一区二区 | 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 亚洲动漫精品无码av天堂| 久久精品中文字幕无码| 99热在线精品播放| 精品人妻无码区在线视频| 国产69精品久久久久观看软件| 国产欧美精品123区发布| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 国产精品自拍亚洲| 一本久久伊人热热精品中文| 国产精品超碰12396| 国内精品久久久久伊人av| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 99国产精品免费观看视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 精品久久久久久久99热|