• <ul id="wsmey"></ul>
  • 挖掘語言的礦藏

    http://www.donkey-robot.com 2013年11月13日08:12 安尼玩買買提(維吾爾族)

      文學翻譯對我來說比創作還難,因為創作時你能隨便發揮語言思維和表達能力,但是翻譯要尊重原作者的風格和本意,不能擺脫他的思維框架和表達方式。這種限制對文學翻譯家來說是一種挑戰。翻譯家要忠于作家的語言和風格,同時要考慮怎樣翻譯才能接近完美,讓讀者像閱讀原創作品那樣欣賞翻譯作品。

      我認為文學翻譯家首先要會寫作,最起碼要懂文學,要精通兩種語言,要特別重視母語。要是母語表達能力差,好的翻譯無從談起。每一種語言都有自己的特點,翻譯的難點就在于把握好兩種不同語言的特點。如果不是如此,在翻譯過程中就容易迷惑,語言思維死板,只抓本義,不懂引申義或語氣,處處犯形式主義的錯誤。

      翻譯一部作品的時候,我就開始與作者交流,明白他的意思,了解他的風格。特別注意別發生誤解,因為作者的表達方式跟我有差異,語言使用習慣也不同。要是他的語言好,我的翻譯也要跟得上,他的語言有欠缺,我可以補上,但不能勉強。翻譯時需要靈活性,需要文學語言的自由發揮,充分挖掘自己的語言資源,展示接近完美的文字和文學風貌。

      翻譯是學習的過程,我翻譯《民族文學》維吾爾文版作品時遇到了不少生字生詞、意思無法確定的成語、佛教或喇嘛教術語、陌生的專用詞、地名、人名等,只能仔細查詞典。閱讀《民族文學》維文版時,我也欣賞其他翻譯家的作品,跟自己的翻譯做比較。我認為翻譯家不能太自信,要不斷發現自己的不足,不斷學習和鍛煉。因為一個翻譯家,哪怕他是一個語言大師,也無法完全擁有一種語言的全部財富。我這一輩子要挖掘我的語言礦藏,能取到鉆石還是煤炭,這取決于我的努力。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    国产精品综合AV一区二区国产馆| 69国产精品视频免费| 国产精品一区二区久久沈樵| 国产青草亚洲香蕉精品久久| 国产成人综合日韩精品无码| 人妻少妇精品视频专区| 精品久久久久一区二区三区| 久久se这里只有精品| 久久成人国产精品二三区| 99热在线只有精品| 国产精品一区二区久久| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 成人国产激情福利久久精品| 亚洲精品国产精品国自产观看| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 久久精品免看国产| 精品国产乱码久久久久软件| 亚洲精品成a人在线观看☆| 国产成人精品视频午夜| 91精品国产高清91久久久久久 | 国产精品嫩草视频永久网址| 亚洲av纯肉无码精品动漫 | 香蕉久久夜色精品国产2020| 日韩精品无码人妻免费视频| 国产91在线精品| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 91久久国产精品| 尤物国午夜精品福利网站| 亚洲人午夜射精精品日韩| 嫩草影院久久国产精品| 国产成人精品日本亚洲11| 国产精品久久久久久久网站 | 日本一区精品久久久久影院 | 99在线精品视频观看免费| 国产精品国产自线拍免费软件| 久久er国产精品免费观看8| 99爱在线精品视频免费观看9| 久久精品网站免费观看| 国产精品午夜久久| 99热在线精品免费播放6| 国产精品美女久久久久久久 |