• <ul id="wsmey"></ul>
  • 挖掘語言的礦藏

    http://www.donkey-robot.com 2013年11月13日08:12 安尼玩買買提(維吾爾族)

      文學翻譯對我來說比創作還難,因為創作時你能隨便發揮語言思維和表達能力,但是翻譯要尊重原作者的風格和本意,不能擺脫他的思維框架和表達方式。這種限制對文學翻譯家來說是一種挑戰。翻譯家要忠于作家的語言和風格,同時要考慮怎樣翻譯才能接近完美,讓讀者像閱讀原創作品那樣欣賞翻譯作品。

      我認為文學翻譯家首先要會寫作,最起碼要懂文學,要精通兩種語言,要特別重視母語。要是母語表達能力差,好的翻譯無從談起。每一種語言都有自己的特點,翻譯的難點就在于把握好兩種不同語言的特點。如果不是如此,在翻譯過程中就容易迷惑,語言思維死板,只抓本義,不懂引申義或語氣,處處犯形式主義的錯誤。

      翻譯一部作品的時候,我就開始與作者交流,明白他的意思,了解他的風格。特別注意別發生誤解,因為作者的表達方式跟我有差異,語言使用習慣也不同。要是他的語言好,我的翻譯也要跟得上,他的語言有欠缺,我可以補上,但不能勉強。翻譯時需要靈活性,需要文學語言的自由發揮,充分挖掘自己的語言資源,展示接近完美的文字和文學風貌。

      翻譯是學習的過程,我翻譯《民族文學》維吾爾文版作品時遇到了不少生字生詞、意思無法確定的成語、佛教或喇嘛教術語、陌生的專用詞、地名、人名等,只能仔細查詞典。閱讀《民族文學》維文版時,我也欣賞其他翻譯家的作品,跟自己的翻譯做比較。我認為翻譯家不能太自信,要不斷發現自己的不足,不斷學習和鍛煉。因為一個翻譯家,哪怕他是一個語言大師,也無法完全擁有一種語言的全部財富。我這一輩子要挖掘我的語言礦藏,能取到鉆石還是煤炭,這取決于我的努力。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    一区二区国产精品| 国产成人无码精品久久二区三区 | 精品国产一区二区三区免费 | 亚洲国产高清在线精品一区| 热re99久久精品国产99热| 精品伦精品一区二区三区视频 | 亚洲熟妇无码久久精品| 四虎国产精品永久在线| 国产精品国产三级国产AV主播 | 亚洲精品成人网站在线观看| 国产玖玖玖九九精品视频| 午夜精品久久久久久| 国产伦子系列麻豆精品| 国内久久精品视频| 精品国产一区二区三区久| 无码国产精品久久一区免费| 久久99热这里只频精品6| 国产精品吹潮香蕉在线观看| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 国产精品亚洲专区一区| 国产av一区最新精品| 婷婷射精av这里只有精品| 国产成人精品高清在线观看96| 欧美精品VIDEOSEX性欧美| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲色在线无码国产精品不卡 | 9久久9久久精品| 综合国产精品第一页| 久久夜色撩人精品国产| 久久五月精品中文字幕| 国产在线精品一区二区不卡麻豆 | 99精品久久精品一区二区| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 久久国产精品一区免费下载| 99爱在线精品视频免费观看9| 久久久久精品国产亚洲AV无码| 国产成人精品1024在线| 国内揄拍国内精品少妇国语| 国产精品成年片在线观看|