• <ul id="wsmey"></ul>
  • 藏文翻譯應遵循藏語規律

    http://www.donkey-robot.com 2013年10月18日08:11 更登冷智(藏族)

      《民族文學》藏文版讓我受益頗多,我不僅能感受到兄弟民族文學的魅力,也能讀到許多人類共同的文化知識。所以,我對《民族文學》藏文版抱有很大的期望,也感到它所擔負的責任很重大。

      首先,雜志不能隨意發表文章,而應該挑選對人們有益、藝術價值較高的作品。譯者也應該具備一定的詞匯量與語言創造力。因為當下混雜語運用者較多,書面語中摻雜俗語的現象長期存在。雖用民族文字書寫,但詞不達意之情形也屢屢出現,這會對作品造成很大的傷害。所以,譯者們應該根據本民族語言的特性進行翻譯,詞匯的運用都應遵循藏語的規律。《民族文學》中刊登的譯文,有些譯者的文章中還是出現了許多與藏語規律不符合的表達法。

      《民族文學》藏文版在翻譯實踐中勢必能確定、規范一些前所未有的詞匯,譯者們必須考慮到方言與藏語通用語的現狀。古代翻譯家翻譯的經文或詩歌、詩學理論,如今無論衛藏、安多還是康巴地區,只要習得藏文便可讀懂。希望現在的譯者學習古代譯者。如在藏語中形容詞后加名詞較普遍,只有個別名詞后加形容詞的現象;動詞也只加在形容詞之后而非之前;數詞應加在形容詞之后,其一般規律就是形容詞后加名詞再加數詞。但現在有些譯文卻常出現排序混亂的現象。

      我想,為保證我們不失引進其他民族優秀文學作品的信心,需擴大翻譯隊伍,推動翻譯事業更好發展。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    中文字幕无码精品亚洲资源网| 国产三级久久久精品麻豆三级| 久久久999久久久精品| 国产精品久久久久久无毒不卡| 精品性影院一区二区三区内射| 精品视频在线观看你懂的一区 | 97精品国产91久久久久久| 亚洲精品9999久久久久无码| 久久精品国产999大香线焦| 91精品免费不卡在线观看| 久久久久久久亚洲精品| 国产精品宾馆在线| 最新国产成人亚洲精品影院| 国产精品粉嫩美女在线观看| 国产乱码精品一区二区三区麻豆| 99热成人精品国产免国语的| 久久免费99精品国产自在现线| 国产精品成人一区二区三区| 2021精品国产综合久久| 99精品国产高清一区二区| 国产亚洲精品久久久久秋霞| HEYZO无码综合国产精品227| 国内精品视频一区二区三区八戒| 在线精品动漫一区二区无广告| 精品国产一区二区三区久| 97精品国产手机| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 久久九九精品国产综合喷水| 国产在线高清精品二区| 亚洲无码日韩精品第一页| 国产精品无码一区二区三区在| 中日韩精品无码一区二区三区| 亚洲国产精品成人综合久久久| 久久免费观看国产99精品| 精品免费视在线观看| 999成人精品视频在线| 国产成人亚洲精品影院| 精品在线视频一区| 国产精品亚洲专区在线播放| 青青国产精品视频| 无码人妻精品一二三区免费|