• <ul id="wsmey"></ul>
  • 蒙古文文學(xué)翻譯的兩個問題

    http://www.donkey-robot.com 2013年09月04日07:56 陳崗龍(蒙古族)

      目前蒙古文文學(xué)翻譯中面臨兩個方面問題:一是蒙古文文學(xué)作品怎樣翻譯成其他民族或者國家語言,二是用其他文字寫成的文學(xué)作品怎樣翻譯成蒙古文。

      把蒙古文翻譯成其他語言文字,我以《蒙古秘史》的翻譯為例進(jìn)行說明。《蒙古秘史》以往的譯本都沒有超出學(xué)術(shù)界,但是官布扎布翻譯的《蒙古秘史》,竟然出現(xiàn)了盜版現(xiàn)象。這表明翻譯若到位,我們的優(yōu)秀作品依舊能得到兄弟民族的認(rèn)可。蒙古族有很多優(yōu)秀的文學(xué)作品,把這些作品推介給其他民族或者國家時,翻譯一定要到位,這一點有待我們進(jìn)一步努力。

      另一方面,把其他文字的文學(xué)作品翻譯成蒙古文時,或者是接觸外國名著時,通常有兩個渠道。一種是蒙古國的蒙古族通過俄語譯成蒙古語,另一種是內(nèi)蒙古的蒙古族通過漢語接受,這時原譯著水平直接影響蒙古文的翻譯水平。這種通過第三種語言轉(zhuǎn)譯時存在兩個問題,存在意識形態(tài)過濾和文化過濾問題。如蒙古國社會主義時期,只選擇翻譯意識形態(tài)一致的作品,他們翻譯成西里爾文后我們再轉(zhuǎn)譯成傳統(tǒng)蒙古文,就在轉(zhuǎn)譯的過程中出現(xiàn)了很多錯誤。內(nèi)蒙古的蒙古族也存在同樣的問題,即任何一部名著只有譯成漢文以后才轉(zhuǎn)譯成蒙古文。并且,翻譯漢文或其他文字時,由于生活習(xí)慣和文化的不同,原著的有些信息會丟失。而根據(jù)這個譯文再譯成蒙古文時,跟原文相比丟失的信息更多。此外,把蒙古文作品翻譯成漢文時,翻譯的質(zhì)量會直接影響原文的韻味。以蒙古國詩人達(dá)·納楚格道爾吉的詩歌《我的故鄉(xiāng)》為列,因譯文不到位,大大減少了原文的美感。

      現(xiàn)在掌握外語的年輕一代如同雨后春筍,以后世界名著的翻譯,不應(yīng)再借助第三種語言的轉(zhuǎn)譯,而應(yīng)該進(jìn)行直接從原文翻譯成蒙古文的嘗試。

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室

    香蕉在线精品视频在线观看2| 全球AV集中精品导航福利| 国产在线精品福利大全| 国产最新进精品视频| 亚洲国产综合91精品麻豆| 5x社区精品视频在线播放18| 国产精品一久久香蕉产线看| 久久精品视频在线看99| 人妻无码久久精品| 国产成人A∨麻豆精品| 无码精品久久久天天影视| 97精品久久天干天天蜜| 国产综合色香蕉精品五月婷| 国产精品日韩专区| 成人午夜视频精品一区| 久久99久久99精品| 1000部精品久久久久久久久| 精品久久久久久中文字幕一区| 国产成人久久精品麻豆一区 | 精品人妻少妇一区二区三区在线| 日本道免费精品一区二区| 亚洲无删减国产精品一区| 中文字幕国产精品| 青娱乐国产精品视频| 国产一区麻豆剧传媒果冻精品| 亚洲成人精品久久| 久久精品国产亚洲av天美18| 亚洲日韩中文在线精品第一| 久久久国产精品网站| 91精品成人福利在线播放| 精品一区二区91| 久久九九亚洲精品| 久这里只精品99re66| av无码精品一区二区三区四区| 久久精品国产秦先生| 成人精品一区二区户外勾搭野战| 国产精品亚洲精品日韩动图| 亚洲精品狼友在线播放| 97久久精品无码一区二区天美| 国产成人精品影院狼色在线| 国产在线精品网址你懂的|