• <ul id="wsmey"></ul>
  • 蒙古文文學翻譯的兩個問題

    http://www.donkey-robot.com 2013年09月04日07:56 陳崗龍(蒙古族)

      目前蒙古文文學翻譯中面臨兩個方面問題:一是蒙古文文學作品怎樣翻譯成其他民族或者國家語言,二是用其他文字寫成的文學作品怎樣翻譯成蒙古文。

      把蒙古文翻譯成其他語言文字,我以《蒙古秘史》的翻譯為例進行說明。《蒙古秘史》以往的譯本都沒有超出學術界,但是官布扎布翻譯的《蒙古秘史》,竟然出現了盜版現象。這表明翻譯若到位,我們的優秀作品依舊能得到兄弟民族的認可。蒙古族有很多優秀的文學作品,把這些作品推介給其他民族或者國家時,翻譯一定要到位,這一點有待我們進一步努力。

      另一方面,把其他文字的文學作品翻譯成蒙古文時,或者是接觸外國名著時,通常有兩個渠道。一種是蒙古國的蒙古族通過俄語譯成蒙古語,另一種是內蒙古的蒙古族通過漢語接受,這時原譯著水平直接影響蒙古文的翻譯水平。這種通過第三種語言轉譯時存在兩個問題,存在意識形態過濾和文化過濾問題。如蒙古國社會主義時期,只選擇翻譯意識形態一致的作品,他們翻譯成西里爾文后我們再轉譯成傳統蒙古文,就在轉譯的過程中出現了很多錯誤。內蒙古的蒙古族也存在同樣的問題,即任何一部名著只有譯成漢文以后才轉譯成蒙古文。并且,翻譯漢文或其他文字時,由于生活習慣和文化的不同,原著的有些信息會丟失。而根據這個譯文再譯成蒙古文時,跟原文相比丟失的信息更多。此外,把蒙古文作品翻譯成漢文時,翻譯的質量會直接影響原文的韻味。以蒙古國詩人達·納楚格道爾吉的詩歌《我的故鄉》為列,因譯文不到位,大大減少了原文的美感。

      現在掌握外語的年輕一代如同雨后春筍,以后世界名著的翻譯,不應再借助第三種語言的轉譯,而應該進行直接從原文翻譯成蒙古文的嘗試。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 免费精品一区二区三区第35| 日本一区二区三区精品中文字幕| 国产精品久久久久久久久久影院 | 国产亚洲精品不卡在线| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV| 天天拍夜夜添久久精品| 777午夜精品久久av蜜臀| 91精品成人免费国产片 | 国产精品视频全国免费观看| 久久精品国产亚洲av麻豆| 99在线精品国自产拍中文字幕| 久久最新精品国产| 一本精品99久久精品77| 久久久久久夜精品精品免费啦| 精品无码成人网站久久久久久| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产第一福利精品导航| 久久er国产精品免费观看8| 国产69精品久久久久777| 国产午夜精品一区理论片| 韩国精品福利一区二区三区| 2021精品国产品免费观看| 国产成人精品怡红院在线观看| 人妻少妇看A偷人无码精品| 精品久久久久久亚洲| 九九久久精品国产AV片国产| 国产精品99久久99久久久动漫| 国产一区二区精品| 国产精品亚洲精品日韩已方| 国产剧情AV麻豆香蕉精品| 人妻少妇偷人精品无码| 国产高清国内精品福利99久久 | 国产成人啪精品午夜在线播放 | 中日精品无码一本二本三本| 国产一精品一AV一免费孕妇| 国产精品后入内射日本在线观看| 女人国产香蕉久久精品| 老司机亚洲精品影院| 久久久久无码精品亚洲日韩| 日韩AV毛片精品久久久|